Les règles éditoriales ci-dessous doivent être appliquées aux nouvelles traductions.

Pour les traductions déjà existantes ne respectant pas ces règles, le processus de correction se fera au fur et à mesure des publications et en fonction des ressources disponibles. Vous pouvez utiliser le portail des demandes d’évolution pour demander la modification ou l’ajout concepts ou traductions : https://rmp.ihtsdotools.org/.

Ces règles reprennent celles du French Translation Collaboration Group qui ont été reformulées dans un soucis de clarté. Certaines règles ont été modifiées afin de s’aligner avec les choix d’acceptabilité fait par l’ANS.

La colonne « Source » indique la source d’origine de la règle en question :

  • SI : SNOMED Int., cette règle est dérivée du guide éditorial de l’édition internationale ;
  • FTCG : French Translation Collaboration Group, cette règle est dérivée des règles du groupe francophone ;
  • ANS : cette règle est une règle spécifique au NRC français.


Abréviations, acronymes et sigles (ab)

IDRèglesSourceMise à jour
ab1 Les abréviations doivent être évitées, sauf si elles sont consacrées par l’usage.
Exemples : Escherichia spp.
SI 08/04/19
ab2 Les acronymes et les sigles peuvent être utilisés dans les synonymes. Dans ce cas, les majuscules sont conservées mais elles doivent être non accentuées.
L’acronyme ou le sigle doit être suivi de sa forme développée. Elle est :
  • Séparée par un trait d’union (UTF8 0x2D) encadré de deux espaces, s’il n’y a pas d’autres mot dans le synonyme ;
  • Entre parenthèses, si le synonyme contient d’autres mots.

Si l’acronyme ou le sigle est consacré par l’usage, un synonyme sans forme développée peut être créé.

Exemples :
  • EIEC - Escherichia coli entéro-invasif
  • EHEC (Escherichia coli entérohémorragique) sérotype O157:H7
  • COVID-19
SI 25/11/24
ab3 Les acronymes et sigles courants deviennent des noms communs. Ils s'écrivent alors en minuscules, se mettent au pluriel et entraînent parfois la formation de dérivés c’est-à-dire qu'ils se retrouvent parfois incorporés dans un nouveau mot.
Exemples : laser, sidéen(ne)
FTCG 02/07/19

Articles (ar)

IDRèglesSourceMise à jour
ar1 Les articles doivent être évités, sauf exception notée dans l’une des règles ci-dessous.
Exemple : herpès labial
SI 02/07/19
ar2 Aucun article ne doit figurer en début de terme.
Exemple : syndrome hépatorénal (et non « le syndrome hépatorénal »)
FTCG 05/06/23
ar3 Une description mentionnant une structure corporelle unique, doit utiliser l’article défini singulier ou la forme adjectivale si elle est pertinente.
Exemples : anévrisme du cœur, arrêt cardiaque, brûlure électrique de la peau, inflammation de la bouche, inflammation buccale
FTCG 28/06/21
ar4-FR Une description mentionnant une structure corporelle non unique doit utiliser l’article défini singulier ou la forme adjectivale (en fonction de l’usage) si le concept ne précise pas qu'une seule des structures est concernée.
Elle doit utiliser l'article indéfini singulier si le concept indique qu'une seule des structures est concernée.
Exemples :
  • Sprain of foot → entorse du pied
  • Single lung transplant → greffe d'un poumon
  • MRI of both hands → IRM des deux mains
ANS 01/08/25
ar6 Aucun article ne doit figurer dans un synonyme désignant un dispositif ou un produit ciblant une partie du corps.
Exemples : prothèse de hanche, sonde nasale, pommade à lèvres
FTCG 02/11/20
ar7 L’article défini pluriel doit être utilisé si le terme anglais contient all ou both.
Exemples :
  • Congenital absence of all fingers → absence congénitale de tous les doigts
  • Lesion of both ears → lésion bilatérale des oreilles
FTCG 02/11/20

Caractères séparateurs ou de ponctuation (se)

IDRèglesSourceMise à jour
se1 La virgule peut être utilisée dans deux cas en dehors du rôle de séparateur :
  • Pour énumérer
  • Pour introduire une précision si elle ne peut être intégrée sans ponctuation ou si une syntaxe compacte est souhaitée

Exemples :
  • colite, entérite et gastroentérite infectieuses
  • maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral

Dans ces deux cas, la virgule doit respecter les règles de typographie française.

Le second cas est retenu pour la description des médicaments virtuels ou si l’absence de virgule engendre une lourdeur excessive.

Exemple où la virgule est évitée dans le second cas : Anesthesia for renal transplant, recipient → anesthésie du receveur pour greffe rénal.
FTCG 05/06/23
se2 La barre oblique sans espace peut être utilisée dans l’expression « et/ou » qui traduit and/or.
Exemple : Structure of skin and/or mucous membrane → peau et/ou muqueuse
FTCG 02/11/20
se3 La barre oblique sans espace peut être utilisée comme barre de fraction.
Exemples :
  • mg/L (milligrammes par litre)
  • tube sous vide avec citrate de sodium 1/4 pour prélèvement sanguin
FTCG 08/04/19
se4 La barre oblique utilisée pour représenter une alternative dans la description en anglais doit être remplacée par « ou ». FTCG 05/06/23
se5 Le double point collé sans espace peut être utilisé pour caractériser un sérotype ou un variant.
Exemple : Escherichia coli de sérotype O103:H1
FTCG 08/04/19
se6 Le double point encadré par deux espaces peut remplacer une préposition pour introduire une précision de manière concise.
Exemples : antécédents familiaux : goutte

Le double point encadré par deux espaces peut introduire le résultat d’une observation dans la hiérarchie Clinical finding.
Exemples : sang occulte dans les selles : traces
FTCG 05/06/23
se7 Le tiret simple (UTF8 0x2D) encadré par deux espaces doit être uniquement utilisé pour introduire la forme développée d’acronymes ou de sigles.
Exemples :
  • TDAH – trouble déficitaire de l’attention avec hyperactivité
  • BPCO – bronchopneumopathie chronique obstructive
FTCG 02/11/20
se8 Le tiret simple (UTF8 0x2D) peut être utilisé comme trait d’union dans un mot composé. FTCG 02/11/20
se9 Les parenthèses doivent être utilisées pour encadrer la forme développée d’un acronyme ou d’un sigle au sein d’une description plus vaste. Les règles de typographie françaises sont respectées. FTCG 05/06/23
se10 Seul le caractère « ' » (UTF8 0x27) doit être utilisé pour l’apostrophe.
Exemple : lipome de l'épaule
FTCG 05/04/23
se11 Les synonymes ne doivent pas se terminer par un point (UTF8 0x2E), sauf exception.
Exemple d’exception : Candida spp.
SI 18/12/23

Lettres grecques (gr)

IDRèglesSourceMise à jour
gr1 Les lettres grecques doivent être écrites sous leur forme longue.
Exemples :
  • Beta alanine → bêta alanine
  • Alpha fetoprotein → alpha-fœtoprotéine
FTCG 05/06/23

Lettres ligaturées (ll)

IDRèglesSourceMise à jour
ll1 Les lettres ligaturées doivent être utilisées à bon escient et avec le bon encodage :
  • æ – UTF8 0xC3 0xA6 ; (Alt 0230 sous Windows)
  • Æ – UTF8 0xC3 0x86 ; (Alt 0198 sous Windows)
  • œ – UTF8 0xC5 0x93 ; (Alt 0156 sous Windows)
  • Œ – UTF8 0xC5 0x92 ; (Alt 0140 sous Windows)

Exemples : fœtal, œsophage, nævus
FTCG 02/11/20

Noms propres (np)

IDRèglesSourceMise à jour
np1 Les éponymes ou toponymes doivent être évités dans les termes préférés sauf s’ils sont consacrés par l’usage. Dans ce cas, les majuscules sont conservées.
Exemples :
  • Bell’s palsy → paralysie de Bell
  • Lyme arthritis → arthrite de Lyme
SI 02/07/19

Rectification orthographiques de 1990 (or)

IDRèglesSourceMise à jour
or2 La graphie doit être en accord avec la prononciation lorsque « é » se prononce « è ». Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté.
Exemple :
  • PT – évènement de la vie
  • SYN – événement de la vie
FTCG 02/11/20
or3 Dans les mots composés, la soudure doit être privilégiée au trait d’union (UTF8 0x2D) si cela n’entraîne pas de difficultés de lecture (e.g. « génito-urinaire » conserve son trait d’union car la soudure du o et du u crée le phonème « ou »).
Exemples de soudures : postopératoire, postpartum, contrindication, intracrânien, prénatal, préopératoire, périanal, posttraumatique
Exemples de conservation du trait d’union : sous-claviculaire, génito-urinaire, intra-utérin, micro-irrigation, anti-inflammatoire, sous-arachnoïdien.

Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté.
Exemple :
  • PT – chirurgie contrindiquée
  • SYN – chirurgie contre-indiquée
FTCG 07/10/24
or4 Le trait d’union (UTF8 0x2D) doit être conservé avec les préfixes suivant :
  • demi-
  • mi-
  • semi-
  • ex-
  • sous-
  • vice-
  • non-
FTCG 02/11/20
or5 Le trait d’union (UTF8 0x2D) coordonnant deux noms propres ou géographiques doit être conservé pour marquer l’égalité des deux noms.
Exemple : Epstein-Barr virus hepatitis → hépatite causée par le virus d’Epstein-Barr
FTCG 02/11/20
or6 L’accent circonflexe disparait sur i et u. Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté.

Exemples : burn of neck
  • PT – brulure du cou
  • SYN – brûlure du cou

Exemple d'exception : after fasting → après un jeûne (pour éviter la confusion avec « jeune »)
FTCG 02/11/20

Style général et syntaxe (ss)

IDRèglesSourceMise à jour
ss1 Les synonymes doivent être écrits en minuscules. Par défaut, ils sont insensibles à la casse (ci).

Exceptions : noms propres, symboles, codes, sigles, acronymes ou taxa comportant des majuscules et/ou des minuscules imposées.

Exemples : pH, IgG, ADN, Legionella anisa, Epstein-Barr

Sensibilité à la casse :
  • Cas général – insensible à la casse (ci)
  • Exception – sensible à la casse (CS) et seul le premier caractère est insensible à la casse (cI)
SI 02/11/20
ss2 Les synonymes doivent être au singulier excepté si le concept implique un pluriel.
Exemples :
  • Hospital furniture → mobilier d’hôpital
  • Breasts asymmetrical → seins asymétriques
  • Inpatient rehabilitation environment → environnement de réadaptation pour patient(e)s hospitalisé(e)s
SI 08/04/19
ss3 Les formes adjectivales ou au participe présent doivent :
  • être privilégiées dans le terme préféré pour favoriser l’économie de mots ;
  • être d’usage dans le contexte clinique ;
  • ne pas introduire d’ambiguïté.

Exemples avec forme adjectivale/participe présent :
  • traumatisme crânien
  • maladie affectant la grossesse

Exemples avec complément de nom (avec article) :
  • infarctus de la thyroïde (car « infarctus thyroïdien » n'est pas recensé)
  • mal de la route (car « mal routier » est incorrect)
  • arthrite d'une main (car « arthrite manuelle » est incorrect)
FTCG 05/06/23
ss4 Les descriptions doivent respecter l'ordre conventionnel des mots en français. SI 05/06/23
ss5 Le pluriel des mots d’origine latine doit suivre les règles de la nouvelle orthographe.
Exemple : Number of stimuli → nombre de stimulus
FTCG 08/04/19
ss6 Le terme préféré doit contenir des termes épicènes ou, entre parenthèses, la terminaison au féminin des adjectifs, participes ou noms dont l’orthographe varie selon le genre.
Exemples : amputé(e), diététicien(ne), acupuncteur(-ice), conseiller(e) clinique, travailleur(-se) social(e), clinicien(ne) autorisé(e), professionnel(le) de la santé

Des synonymes strictement au masculin ou au féminin peuvent être ajoutés pour des questions d'interface.
Le point médiant n’est pas jugé suffisamment adopté par le groupe pour être utilisé.
FTCG 23/10/25
ss7 Si un FSN ou un synonyme contient une entité provenant d’une autre hiérarchie (e.g. Body structure, Substance, Organism), les règles éditoriales de ladite hiérarchie doivent s’appliquer à cette entité.

Si l’entité provient de Body structure, le mot « structure » ne doit pas être utilisé.

Exemples :
  • fracture de l’ulna (et non « fracture de la structure osseuse de l’ulna »)
  • pneumonie causée par Staphylococcus aureus
SI 05/06/23

Symboles scientifiques, chiffres et nombres (sc)

IDRèglesSourceMise à jour
sc1 Les symboles mathématiques ou scientifiques doivent respecter la graphie définie par les normes internationales. FTCG 05/06/23
sc2 Les chiffres doivent utiliser l’écriture arabe, sauf si une autre écriture est consacrée par l'usage médical.
Exemples : vitamine K2, diabète de type 1, 17-hydroxycorticostéroïdes, malformation de Chiari type II, facteur VI, œsophagite de grade II
FTCG 02/07/19
sc3 La virgule doit être utilisée comme séparateur décimal.
Exemple : 1,5 mg
FTCG 02/07/19
sc4 L’espace doit être utilisée comme séparateur des milliers.
Exemple : 100 000 000
FTCG 07/11/19
sc5 Les indices doivent être accolés sans être explicités par un symbole particulier. Il n'y a pas de concept avec un indice suivant un nombre. Si le cas se présentait le caractère tiret bas « _ » (UTF8 0x5F) serait utilisé.
Exemples :
  • immunoglobuline A2
  • IgA2 (pour A2, IgA2)
  • 1_2 (pour 12)
FTCG 02/11/20
sc6 Les symboles de comparaison « < » (inférieur à) et « > » (supérieur à) doivent être remplacés par leur forme développée.
Exemples :
  • T1 : taille de la tumeur inférieure à 1 cm, limitée à la glande thyroïde
  • marge supérieure ou égale à 1 mm
FTCG 05/06/23
sc7 Le symbole « + » peut être utilisé au sein d’une notation ou pour préciser le résultat d’un test.
Exemples :
  • Na+
  • groupe A+
  • glycosurie = +++

Le symbole « + » peut apparaitre dans les synonymes acceptables de concepts de médicaments contenant plusieurs ingrédients.
FTCG 02/11/20
sc8 Un adjectif numéral ordinal doit être exprimé en toute lettres dans les termes préférés.
Un synonyme acceptable peut abréger cet adjectif numéral en ajoutant le suffixe « -e » au nombre, sauf pour les chiffres 1 et 2 :
  • « 1er » ou « 1re »
  • « 2d », « 2de » ou « 2e » selon l’usage

Exemples :
  • PT – cinquième maladie
  • SYN – 5e maladie
FTCG 07/10/24

Temps des verbes (tv)

IDRèglesSourceMise à jour
tv1 Un synonyme doit être un nom, un groupe nominal ou une phrase nominale (https://confluence ihtsdotools.org/display/DOCEG/Sentence+Types).
Exemples :
  • excision partielle du radius
  • infection aigüe des voies urinaires
SI 13/12/21
tv2 Un verbe d’action doit être, si possible, mis sous forme de nom verbal (https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG/Action+Verbs).
Exemples :
  • incision (plutôt qu’inciser ou incisé)
  • remplacement (plutôt que remplacer ou remplacé)
  • retrait (plutôt que retirer ou retiré)


En anglais, le suffixe « -ing » peut être utilisée pour éviter une ambigüité avec l’objet de l’action. Dans ce cas, il n’exprime pas une action progressive en cours.
Exemples :
  • grafting of lip → greffe de la lèvre
  • suturing → fermeture par suture
SI 05/06/23
tv3 Un verbe d’action au participe passé peut être utilisé dans les hiérarchies Situation with explicit context et Clinical finding, mais en aucun cas dans Procedure (https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG/Procedure+Naming+Conventions).
Exemples :
  • Clinical finding : stress diminué
  • Procedure : injection de cortisone
  • Situation with explicit context : injection de cortisone réalisée
SI 13/12/21
tv4

REFONTE EN COURS PAR LE FTCG


Le suffixe « -ing », s’il exprime une action progressive en cours, doit être traduit par « en cours de » ou « en voie de [nom verbal] ».
L’utilisation du suffixe « -ing » peut exprimer d’autres intentions, il est donc important de tenir compte de la place du concept dans la hiérarchie, de ses enfants et de ses attributs pour retenir la meilleure traduction.
Exemples :
  • sight deteriorating → vision en cours de détérioration
  • healing scar → cicatrice en voie de guérison
  • Swearing (finding) → langage obscène
  • Hitting other person (finding) → frapper une autre personne
FTCG 05/06/23

Unités de mesure (um)

IDRèglesSourceMise à jour
um1 Les unités de mesure doivent être abrégées conformément aux règles du SI (https:// metrologie-francaise.lne.fr/fr/metrologie/unites-de-mesure-si), sauf exception notée dans l’une des règles ci-dessous.
Exemples :
  • m → mètre
  • Pa → pascal
SI 08/04/19
um2 Les unités de température doivent être exprimées sous forme développée (e.g. degrés Celsius).
Exemple : Fever greater than 38 Celsius → fièvre supérieure à 38 degrés Celsius
FTCG 02/07/19
um3 Les degrés d’angle doivent être exprimés sous forme développée, sauf s’il n’y a aucune ambiguïté sur la nature de l’unité.
Exemple : Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram → déviation axiale gauche de plus de -90 degrés à l'électrocardiogramme
FTCG 02/07/19
um4 L'abréviation du litre doit être la lettre majuscule L afin d’éviter toute confusion entre « l » et « 1 ».
Exemples :
  • mmol/L → millimoles par litre
  • umol/L → micromoles par litre
  • mL → millilitres

UCUM (https://ucum.org/ucum.html) sert de référence pour les unités. Les codes les plus couramment utilisés sont disponibles ici : http://download.hl7.de/documents/ucum/ucumdata.html.
SI 27/06/22
um5 Dans la représentation d’une quantité, une espace doit séparer la valeur et l’unité de mesure.
Exemple : 0,75 g
FTCG 05/06/23
um6 Le mot percent ou le symbole « % » doivent être traduits par le symbole « % ». Un espace sépare la valeur et le symbole.
Exemple : 75 %
FTCG 05/06/23
um7 Les exposants doivent être accolés à l’unité, sans être explicités par un symbole particulier. Si l'exposant est négatif, il est précédé du signe moins. Si l'exposant s'applique à un nombre on utilise le caractère « ^ ». C’est une exception à la règle du SI.
Exemples :
  • mm3 (millimètre cube)
  • 10^3 (dix puissance trois)
FTCG 05/06/23
um8 La lettre μ, représentant le suffixe micro- dans une unité, doit être remplacée par la lettre « u ».
Exemple : umol/L (micromole par litre)
SI 02/07/19

Constatation clinique - Sous-hiérarchie constatation (co)

IDRèglesSourceMise à jour
co2 Le mot finding doit être traduit par :
  • constatation à propos de [objet] ;
  • constatation concernant [objet] ;
  • constatation [objet - forme adjectivale] ;

Le mot finding doit être omis s’il est redondant avec le reste du synonyme.

Exemples :
  • neurological finding → constatation neurologique
  • finding of small intestine → constatation concernant l’intestin grêle
  • finding of abnormal level of heavy metals in blood → niveau anormal de métaux lourds dans le sang
FTCG 05/06/23
co5 Les groupes sanguins sont exprimés sous trois formes : longue, intermédiaire et courte, donc par trois synonymes. Le terme préféré doit être la forme longue :
Exemples :
  • PT (forme longue) : groupe sanguin A Rh(D) positif
  • SYN (forme intermédiaire) : groupe A positif
  • SYN (forme courte) : groupe A+
FTCG 07/11/19
co6-FR L'expression « [X] level above reference range » doivent être traduits selon le patron suivant :
  • PT : taux de [X] supérieur à l’intervalle de référence
  • SYN : taux de [X] supérieur aux valeurs de référence

Les concepts du type « [X] level below reference range » doivent être traduits selon le patron suivant :
  • PT : taux de [X] inférieur à l’intervalle de référence
  • SYN : taux de [X] inférieur aux valeurs de référence

Les concepts du type « [X] level within reference range » doivent être traduits selon le patron suivant :
  • PT : taux de [X] dans l’intervalle de référence
  • SYN : taux de [X] dans les valeurs de référence

Les concepts du type « [X] level outside reference range » doivent être traduits selon le patron suivant :
  • PT : taux de [X] en dehors de l’intervalle de référence
  • SYN : taux de [X] en dehors des valeurs de référence

ANS 01/08/25

Constatation clinique - Sous-hiérarchie maladie (pa)

IDRèglesSourceMise à jour
pa2 Le mot disorder doit être traduit, dans les termes préférés, par :

1. trouble : si l’objet est une fonction, un métabolisme, a trait au psychisme, au comportement ou au développement.
Exemples :
  • Eating disorder → trouble de l’alimentation
  • Sleep disorder → trouble du sommeil
  • Developmental disorder → trouble du développement
  • Disorder of electrolytes → trouble électrolytique

2. affection : si l’objet est une structure corporelle.
Exemple : Disorder of skin → affection cutanée

3. anomalie : si l’objet est un descendant de 4421005 |Cell structure (cell structure)|
Exemple : Chromosomal disorder → anomalie chromosomique

4. complication en terme préféré et problème en synonyme acceptable : si associé à un dispositif médical.
Exemple : Disorder of pancreatic stent
  • PT : complication d'une endoprothèse pancréatique
  • SYN : problème d'un stent du pancréas

5. maladie : pour les concepts les plus généraux ne spécifiant pas l’objet de la maladie.
Exemple : Iatrogenic disorder → maladie iatrogénique

Le mot disorder peut être absorbé par la traduction française d’un groupe de mots contenant disorder
Exemple : Disorder of lumbosacral intervertebral disc → discopathie lombaire et lombo-sacrée

Bien que disease et disorder ne soient pas strictement équivalents en anglais (disorder étant plus générique que disease), certains concepts possèdent deux synonymes anglais employant chacun l’un ou l’autre de ces deux mots. Les règles pa2 et pa5 se concentrent sur les termes préférés mais n’interdisent pas l’ajout d’un synonyme acceptable suivant l’une ou l’autre de ces deux règles
FTCG 05/06/23
pa3 Le mot injury dans les concepts descendants de 417746004 |Traumatic injury|, doit être traduit par :
  • « blessure » si la peau est impliquée (implicitement ou explicitement) ;
  • « traumatisme » ou « lésion traumatique » dans le cas contraire.

Les expressions crushing injury et crush injury dans ces mêmes concepts doivent être traduites par « écrasement ».

Exemples :
  • Minor head injury → lésion traumatique mineure de la tête
  • Injury to eyelid → blessure à la paupière
  • Falling injury → traumatisme suite à une chute
  • Crush injury of liver → écrasement du foie
FTCG 27/05/24
pa3.1 L’expression « Pressure injury of [X] » dans les descendants du concept 1163215007 |Pressure injury (disorder)| doit être traduite par « escarre ».
Exemples :
  • Pressure injury of hip → escarre de la hanche
  • Pressure injury of ankle → escarre de la cheville
FTCG 19/08/24
pa4
  • Le mot epilepsy doit être traduit par « épilepsie » ;
  • Le mot seizure doit être traduit par « crise » ou « convulsion » / « convulsif » si le terme ne suffit pas à établir le contexte du système nerveux (*) ;
  • Le mot convulsion doit être traduit par « convulsion ».
Exemples :
  • Reflex epilepsy → épilepsie réflexe
  • Epileptic seizure → crise épileptique
  • Seizure disorder → trouble convulsif
  • Uremic convulsion → convulsions urémiques

(*) « crise » apparait aussi dans la traduction de crisis, beaucoup plus général et non spécifique au système nerveux (e.g. Pain crisis → crise douloureuse).
FTCG 05/06/23
pa5 Le mot disease doit être traduit par « maladie » dans les termes préférés, sauf si un terme plus précis existe.
Exemples : Heart disease
  • PT : cardiopathie ;
  • SYN : maladie cardiaque

Bien que disease et disorder ne soient pas strictement équivalents en anglais (disorder étant plus générique que disease), certains concepts possèdent deux synonymes anglais employant chacun l’un de ces deux mots. Les règles pa2 et pa5 se concentrent sur les termes préférés mais n’interdisent pas l’ajout d’un synonyme acceptable suivant l’une ou l’autre de ces deux règles.
FTCG 23/01/23
pa6 Le mot impairment doit être traduit par « atteinte » dans les termes préférés, sauf si un terme plus juste existe.
Exemples : Visual impairment
  • PT : malvoyance ;
  • SYN : atteinte de la vision
FTCG 05/04/23
pa7 Le mot primary doit être traduit par :
  • « primitif » pour une pathologie se produisant d’emblée sans cause décelable (étiologie) ;
  • « primaire » pour qualifier une manifestation pathologique apparaissant en premier (début de processus pathologique).

Exemples de traductions vers le PT français :
  • Primary osteoporosis → ostéoporose primitive
  • Primary syphilis → syphilis primaire

Une description alternative peut être ajoutée en synonyme acceptable lorsqu’elle est validée par une source faisant référence (e.g. Terminologies de l’OMS).
Exemple : Chronic primary visceral pain
  • PT : douleur viscérale chronique primaire ;
  • SYN : douleur viscérale primitive chronique
FTCG 18/12/23
pa8
  1. chilblain doit être traduit par « engelure » ;
  2. frostbite doit être traduit par « gelure » ;
  3. Superficial frostbite doit être traduit par « gelure superficielle ».

Exemples :
  • Chilblains (disorder) → engelures
  • Frostbite of left hand (disorder) → gelure de la main gauche
  • Superficial frostbite of thorax → gelure superficielle thoracique
FTCG 18/12/23
pa9
  1. carbuncle doit être traduit par « anthrax » ;
  2. furuncle et boil doivent être traduits par « furoncle », « folliculite nécrotique » et/ou « clou » ;
  3. anthrax se traduit par « maladie du charbon ».

Exemples :
  • Carbuncle of breast → anthrax du sein
  • Furuncle of breast → furoncle du sein
  • Boil of scrotum → furoncle du scrotum
  • Anthrax → maladie du charbon
FTCG 27/05/24
pa10

REFONTE EN COURS PAR LE FTCG


  1. vapors doit être traduit par « vapeurs » ;
  2. fumes doit être traduit par « émanation » ou « fumées ».

Exemples :
  • Bronchitis caused by vapors → bronchite causée par des vapeurs
  • Bronchitis caused by chemical fumes → bronchite causée par des émanations chimiques
FTCG 27/05/24
pa11 Les maladies rares répertoriées par Orphanet utilisent les termes définis par Orphanet.
Des synonymes acceptables n’utilisant pas les termes d’Orphanet peuvent être ajoutés.
FTCG 10/02/25

Échantillon (ec)

IDRèglesSourceMise à jour
ec2 Dans cette hiérarchie, les termes préférés doivent utiliser « échantillon ».
Le terme préféré doit commencer par « échantillon », sauf pour les patrons suivants :
  • « [X] submitted as specimen » doit être traduit par « [X] présenté comme échantillon » (e.g. Implant submitted as specimen → implant présenté comme échantillon)
  • « [X] washings » doit être traduit par « liquide de lavage [X] » (e.g. Pharyngeal washings → liquide de lavage pharyngien)
  • « [X] cytologic material » doit être traduit par « matériel cytologique [X] » (e.g. Cervix cytologic material → matériel cytologique du col utérin »)
FTCG 05/06/23
ec4 L'expression « fluid sample [X] » doit être traduit par « échantillon de liquide [X] ».
Exemples :
  • Fluid sample → échantillon de liquide
  • Intravenous infusion fluid sample → échantillon de liquide de perfusion intraveineuse
FTCG 18/10/21
ec5 Les concepts exprimant une méthode de prélèvement doivent avoir un terme préféré de la forme suivante « échantillon [site anatomique] prélevé par [méthode] ».
La variable [site anatomique] est présente uniquement si le site est explicité par le concept. Le site doit être sous la forme « de X » ou sous la forme adjectivale correspondante si elle existe.
Exemples :
  • Specimen from uterine cervix obtained by cone biopsy → échantillon du col utérin prélevé par conisation
  • Specimen obtained by lavage → échantillon prélevé par lavage
  • Breast fine needle aspirate sample → échantillon mammaire prélevé par biopsie à l’aiguille fine
FTCG 18/09/23
ec6 Les patrons suivants doivent être respectés :
  • « échantillon provenant de » si l’échantillon provient d’un système ou est hétérogène ;
  • « échantillon de » si l’échantillon contient la matière prélevée elle-même.

Exemples :
  • Specimen from biliary system → échantillon provenant des voies biliaires
  • Urine specimen from urethra → échantillon d'urine provenant de l'urètre
  • Specimen from abscess → échantillon d'abcès
FTCG 18/10/21

Environnement ou lieu géographique - Sous-hiérarchie environnement (en)

IDRèglesSourceMise à jour
en1-FR Le mot environment doit être traduit par « environnement » dans les termes préférés et « milieu » dans les synonymes acceptables.
Exemples : Coastal environment
  • PT : environnement côtier
  • SYN : milieu côtier
ANS 21/06/24
en2-FR L’expression « community [X] » doit être traduite par « [X] communautaire ».
Exemples :
  • hôpital communautaire
  • environnement communautaire
ANS 21/06/24
en3-FR L’expression « Location within [environnement] premises » doit suivre le patron suivant :
  • PT : localisation sur les lieux [environnement]
  • SYN : localisation dans des locaux [environnement]

Ce patron peut être remplacé par un terme plus spécifique et pertinent.

Exemples : Location within general practice premises
  • PT : localisation sur les lieux d'un cabinet de médecins généralistes
  • SYN : localisation dans des locaux d'un cabinet de médecins généralistes
Exemples de terme plus spécifique : Location within secure unit
  • PT : localisation dans une unité de soins sécurisée
ANS 21/06/24
en4 L’expression « Inpatient [X] » doit être traduite par « [X] pour patient(e) hospitalisé(e) ».
Exemple : Inpatient environment → environnement de soins pour patient(e) hospitalisé(e)
FTCG 07/10/24
en5
  • L’expression « Hospital-based outpatient [X] clinic » doit être traduit par « service hospitalier ambulatoire [X] » ;
  • L’expression « Outpatient [X] » doit être traduit par « [X] de soins ambulatoires » ou « [X] ambulatoire » selon ce qui est le plus pertinent.

Exemples :
  • Hospital-based outpatient neurology clinic → service hospitalier ambulatoire de neurologie
  • Outpatient environment → environnement de soins ambulatoires
  • Outpatient freestanding dialysis treatment facility → centre de dialyse autonome ambulatoire
FTCG 07/10/24
en6-FR Le mot clinic doit être traduit par « clinique » sauf dans l’expression « Hospital-based outpatient [X] clinic ».
Exemples :
  • Cardiovascular clinic → clinique de soins cardiovasculaires
  • Hospital-based outpatient neurology clinic → service hospitalier ambulatoire de neurologie
ANS 21/06/24

Environnement ou lieu géographique - Sous-hiérarchie région géographique et/ou politique du monde (ge)

IDRèglesSourceMise à jour
ge1 Les concepts représentant un pays doivent utiliser, dans les termes préférés, la forme courte officielle du nom du pays (https://www.un.org/fr/about-us/member-states>https://www.un.org/fr/about-us/member-states).

La forme longue officielle peut être utilisée comme synonyme acceptable.

Exemple : France
  • PT : France
  • SYN : République française
FTCG 25/11/24
ge2 Les comtés, états et autres entités d’un pays doivent utiliser le terme désignant la nature de cette entité dans les termes préférés pour lever les ambiguïtés potentielles.
Exemples :
  • État de Géorgie
  • comtés d'Angleterre
FTCG 25/11/24

Objet physique (sb)

IDRèglesSourceMise à jour
sb1 L'expression « evacuated [substance] collection tube [caractéristique] » doit être traduit dans le terme préféré par « tube sous vide [caractéristiques] pour prélèvement [substance] ».
Exemple : Evacuated blood collection tube, K2EDTA/aprotinin → tube sous vide EDTA avec anticoagulant irréversible-K2/aprotinine pour prélèvement sanguin
FTCG 07/11/19
sb2 L'expression « evacuated [substance] specimen container [caractéristiques] » doit être traduit dans le terme préféré par « support sous vide [caractéristiques] pour prélèvement [substance] ».
Exemple : Evacuated urine specimen container, boric acid (H3BO3) → support sous vide boraté pour prélèvement urinaire
FTCG 07/11/19
sb3 65818007 |Stent (physical object)| et ses descendants doivent utiliser « endoprothèse » dans leur terme préféré. Ils peuvent utiliser « stent » dans un synonyme acceptable.

Pour les endoprothèses vasculaires un synonyme acceptable utilisant « stent » est obligatoire.

Exemples : Antibody-coated coronary artery stent
  • PT : endoprothèse d’artère coronaire enduite d’anticorps
  • SYN : stent coronarien enduit d’anticorps
FTCG 18/09/23

Organisme (ho)

IDRèglesSourceMise à jour
ho1 Le terme préféré de 410607006 |Organism (organism)| doit être « organisme ».

Pour cette section, veuillez aussi vous référez à la page Organism Naming Conventions du guide éditorial international : https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG/Organism+Naming+Conventions
FTCG 04/04/22
ho3 Les descriptions des concepts représentant un taxon de rang supérieur à l’espèce doivent contenir, dans les termes préférés, le nom de ce rang en français (règne, embranchement, classe, ordre, famille, genre, …).
Exemples : Family Coronaviridae
  • PT : famille Coronaviridae
  • SYN : Coronaviridae
SI 30/05/22
ho4 Les concepts représentant un taxon défini à l’aide d’une caractéristique non taxonomique doivent exprimer ces caractéristiques en français.
Exemple :
  • Anaerobic Gram-negative bacillus → bacille Gram négatif anaérobie
FTCG 27/06/22
ho5 Les concepts représentant un genre doivent suivre le patron suivant :
  • PT : genre [X]
  • SYN : [X] spp.

Exemple : Genus Abiotrophia
  • PT : genre Abiotrophia
  • SYN : Abiotrophia spp.
FTCG 10/02/25
ho6 Les concepts représentant une sous-espèce doivent suivre le patron suivant (avec [X], [Y] et [Z] représentant respectivement le genre, l’espèce et la sous-espèce) :
  • PT : [X] [Y] [Z]
  • SYN : [X] [Y] sous-espèce [Z]
  • SYN : [X] [Y] ssp. [Z]

Exemple :
  • PT : Acetobacter aceti liquefaciens
  • SYN : Acetobacter aceti sous-espèce liquefaciens
  • SYN : Acetobacter aceti ssp. Liquefaciens
FTCG 10/02/25
ho7 Les concepts représentant un variant doivent suivre le patron suivant :
  • PT : [X] variant [Y]
  • SYN : [X] var. [Y]

Exemple :
  • PT : Salmonella Ohio variant 14+
  • SYN : Salmonella Ohio var. 14+
FTCG 10/02/25
ho8 Les mots genomospecies et genospecies doivent être traduit par « génoespèce ».
Exemples :
  • Afipia genospecies 1 → Afipia génoespèce 1
  • Proteus genomospecies 4 → Proteus génoespèce 4
FTCG 10/02/25
ho9 Un organisme de la forme « [X] not [Y] » doit être traduit par « [X] non [Y] ». Si [Y] est une liste de plusieurs éléments, ils sont rangés par ordre alphabétique et séparés par des virgules et un « et » pour le dernier élément.
Exemples :
  • Aerococcus species not Aerococcus urinae → Aerococcus non Aerococcus urinae
  • Aspergillus species, not Aspergillus fumigatus and not Aspergillus niger and not Aspergillus flavus → Aspergillus non Aspergillus flavus, non Aspergillus fumigatus et non Aspergillus niger
FTCG 10/02/25
ho10 Les expressions « CDC [X] » ou « Centers for Disease Control and Prevention [X] » doivent être traduite par « [X] CDC ».
Exemple : CDC Alcaligenes-like group 1 → Alcaligenes-like groupe 1 CDC
FTCG 10/02/25
ho11 L’expression « [substance] producing [organisme] » doit être traduite par « [organisme] productrice de [substance] » ou « [organisme] producteur de [substance] ».
Exemple : Carbapenemase-producing bacteria → bactérie productrice de carbapénémase.
FTCG 10/02/25

Procédure (pr)

IDRèglesSourceMise à jour
pr2 Le mot procedure dans cette hiérarchie doit être traduit en fonction des patrons suivants :
  1. Procédures non chirurgicales :
    • PT : procédure [X]
    • SYN : intervention [X]
  2. Interventions chirurgicales :
    • PT : intervention chirurgicale [X]
    • SYN : opération [X]
    • SYN : chirurgie [X]

Le mot operation est utilisé par la SNOMED CT pour représenter des interventions chirurgicales, il doit donc être traduit en suivant le patron des interventions chirurgicales décrit ci-dessus.

Exemples :
  1. Neuromuscular procedure :
    • PT : procédure neuromusculaire
    • SYN : intervention neuromusculaire
  2. Perirenal operation :
    • PT : intervention chirurgicale périrénale
    • SYN : opération périrénale
    • SYN : chirurgie périrénale

Pour les procédures obstétriques, le choix du patron dépend de l’acte décrit par le concept.
FTCG 23/11/20
pr3 Le mot consultation se traduit par « consultation ». FTCG 23/11/20
pr4 Dans le cas du retrait d’un corps étranger, Removal of foreign body doit être traduit par « retrait d’un corps étranger ».

L’expression Magnet extraction doit être traduite par « extraction avec un aimant » dans les termes préférés et peut être traduite par « retrait d’un corps étranger de [site anatomique] à l’aide d’un aimant » dans un synonyme acceptable.
Exemples :
  • retrait d'un corps étranger d'un tissu mou
  • extraction avec un aimant d’un corps étranger de la cornée
  • retrait d’un corps étranger de la cornée à l’aide d’un aimant
FTCG 28/09/22
pr5 Dans le cas du retrait d’un dispositif médical, l’expression « Removal of [X] » doit être traduite par « retrait de [X] ».
Exemples :
  • retrait d’un plâtre
  • retrait d’une sonde urinaire
FTCG 28/09/22
pr6 Dans le cas de l’ablation chirurgicale totale d’un organe, le concept doit être traduit selon le patron suivant :
  • PT : [X]ectomie totale
  • SYN : excision totale [X]
  • SYN : exérèse [X]

ExemplesTotal nephrectomy → néphrectomie totale ; excision totale du rein ; exérèse du rein
FTCG 28/09/22
pr7 Dans le cas de l’ablation chirurgicale partielle d’un organe, le concept doit être traduit selon le patron suivant :
  • PT : [X]ectomie partielle
  • SYN : excision partielle [X]
  • SYN : résection partielle [X]

L’adjectif « partielle » est ajouté à la résection pour éviter un conflit de traduction avec un concept parent employant l’expression « resection of [X] ».

ExemplesPartial nephrectomy → néphrectomie partielle ; résection partielle du rein ; excision partielle du rein
FTCG 28/09/22
pr8 Dans le cas de l’amputation (chirurgicale) d’une topographie normale, les termes préférés doivent utiliser le terme « amputation » sauf pour le domaine périodontal qui utilise « extraction ».
Exemples :
  • amputation du membre inférieur
  • extraction de la racine d’une dent
FTCG 28/09/22
pr9 Dans le cas d’une biopsie excisionnelle (qui consiste à enlever la totalité du tissu anormal ainsi qu'une marge de tissu qui l'entoure), Excisional biopsy doit être traduit par « biopsie-exérèse » dans les termes préférés ou « biopsie excisionnelle » dans les synonymes acceptables.
Exemples : Excisional biopsy of breast mass
  • PT : biopsie-exérèse d’une masse mammaire
  • SYN : biopsie excisionnelle d’une masse mammaire
FTCG 28/09/22
pr10 Dans le cas d’une biopsie incisionnelle (qui consiste à prélever seulement un petit échantillon du tissu anormal en vue d’un examen au microscope), Incisional biopsy se traduit par « biopsie incisionnelle ».
Exemples :
  • biopsie incisionnelle de l’encéphale
  • biopsie incisionnelle du testicule
FTCG 28/09/22
pr12 Les termes préférés des concepts liés à l’imagerie par résonance magnétique, comme action principale ou comme guidage de l’acte principal, doivent contenir l’acronyme IRM sans forme développée.
Exemples :
  1. MRI for patella tracking :
    • PT : IRM pour évaluation des mouvements de la patella
    • SYN : imagerie par résonance magnétique pour évaluation des mouvements de la patella
  2. Magnetic resonance angiography of chest :
    • PT : angiographie par IRM du thorax
    • SYN : angiographie par imagerie par résonance magnétique du thorax
SI 18/12/23
pr13 Les concepts représentant une procédure guidée par imagerie doivent suivre le patron suivant :
  • PT : [procédure] guidée par [technique d’imagerie]
  • SYN : [procédure] sous guidage [technique d’imagerie]

Exemple : Marking of skin using ultrasound guidance
  • PT : marquage cutané la guidé par échographie
  • SYN : marquage cutané sous guidage échographique
  • SYN : marquage de la peau guidé par échographie
  • SYN : marquage de la peau sous guidage échographique
FTCG 18/12/23
pr14 Les concepts dont le FSN anglais utilise fluoroscopy ou fluoroscopic doivent être traduits suivant ces deux patrons, selon si ce mot désigne l’action principale ou le guidage de cette action :
  1. Patron action principale :
    • PT : radioscopie de [X]
    • SYN : fluoroscopie de [X]
  2. Patron guidage de l’action principale :
    • PT : [X] guidée par radioscopie
    • SYN : [X] sous guidage radioscopique
    • SYN : [X] guidée par fluoroscopie

Exemples :
  1. Fluoroscopy of trachea
    • PT : radioscopie de la trachée
    • SYN : fluoroscopie de la trachée
  2. Pleurodesis using fluoroscopic guidance
    • PT : pleurodèse guidée par radioscopie
    • SYN : pleurodèse sous guidage radioscopique
    • SYN : pleurodèse guidée par fluoroscopie
FTCG 18/12/23
pr15-FR Les concepts X education ou education about X doivent être traduits par "éducation concernant X".
Exemples :
  1. Amputation education → éducation concernant l'amputation
  2. Education about hepatitis → éducation concernant l'hépatite
ANS 23/10/25

Produit pharmaceutique ou biologique (me)

IDRèglesSourceMise à jour
me1 L’expression « product containing [substance] » doit être traduite par « produit contenant [substance] » dans les termes préférés.

S’il y a plusieurs substances, elles doivent être listées sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ». Un synonyme acceptable peut remplacer le « et » par un « + ».

Le mot « produit » peut être remplacé par un terme plus pertinent (e.g. « vaccin contenant… »).

Exemple :
  • PT : produit contenant amoxicilline et acide clavulanique
  • SYN : produit contenant amoxicilline + acide clavulanique
SI 05/06/23
me2-FR L’expression « product containing only [substance] » doit être traduite par « produit contenant uniquement [substance] » dans les termes préférés.

S’il y a plusieurs substances, elles doivent être listées sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ». Un synonyme acceptable peut remplacer le « et » par un « + ».

Le mot « produit » peut être remplacé par un terme plus pertinent (e.g. « vaccin contenant… »).

Exemple :
  • produit contenant uniquement paracétamol et codéine et caféine
  • produit contenant uniquement paracétamol + codéine + caféine
SI 05/06/23
me3 Dans le cas des médicaments virtuels (clinical drug) qui précisent le(s) composant(s) avec leur(s) dosage(s) et leurs formes manufacturées, les termes préférés doivent suivre le patron suivant :
  • PT :« produit contenant précisément [substance] [dosage], [forme] »
  • SYN : « produit contenant précisément [substance] [dosage] par [forme] »

S’il y a plusieurs composants avec leurs dosages, ils doivent être listés sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ».

Exemple :
  • PT : produit contenant précisément maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral
  • SYN : produit contenant précisément maléate d'énalapril 5 mg par comprimé oral
SI 05/06/23
me4 La caractéristique de libération de la forme manufacturée ne doit pas être reprise dans le terme préféré lorsque sa valeur est « libération conventionnelle (ou classique) », car il s’agit de la valeur par défaut de libération d’une forme pharmaceutique.
Exemple : maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral
SI 23/11/20

Situation avec contexte explicite (hs)

IDRèglesSourceMise à jour
hs1 Dans la hiérarchie des situations avec contexte explicite, le mot history doit être traduit par « antécédent » au singulier par défaut.
Exemples :
  • antécédent familial d’asthme
  • absence d’antécédent familial d’asthme
  • antécédents familiaux inconnus (le pluriel permet d’éviter une mauvaise interprétation du sens)
FTCG 10/02/25

Structure corporelle (bs)

IDRèglesSourceMise à jour
bs2 Les concepts représentant une structure articulaire doivent contenir le mot articulation dans leur terme préféré. Un synonyme acceptable peut omettre ce mot si cela ne provoque pas d’ambiguïté.
Exemple : Lateral collateral ligament of knee joint
  • PT : ligament collatéral latéral de l'articulation du genou
  • SYN : ligament collatéral latéral du genou
FTCG 18/10/21
bs3 Les descendants de 91723000 |Anatomical structure (body structure)| suivent le modèle structure-entier-partie (SEP) :

Le concept Entire représente l’entité anatomique X dans son entièreté, le concept Part représente toute partie spécifique de cette entité anatomique X. Ces deux concepts sont des enfants immédiats du concept Structure qui est le concept le plus général représentant l’entité anatomique X.

Les trois mots clés structure, entire et part figurent systématiquement dans les FSN anglais associés respectivement à ces trois concepts.

Les termes préférés de ces concepts doivent suivre les patrons suivants :
  • Concept Structure : « X »
  • Concept Entire : « X entier » ou « X entière ».
  • Concept Part : « partie du X » ou « partie de la X ».

Exemple :
SI 24/01/22
bs4 Les descendants de 91723000 |Anatomical structure (body structure)| doivent avoir un terme préféré suivant la nouvelle nomenclature Terminologia Anatomica. Un synonyme acceptable suivant l’ancienne nomenclature Nomina Anatomica peut être ajouté. FTCG 24/01/22
bs5 Le mot region doit être traduit par « région ».
Exemples :
  • Hip region structure → région de la hanche
  • Sacral region → région sacrale
FTCG 12/12/22
bs6
  • Le mot zone doit être traduit par « zone ».
  • Le mot area doit être traduit par « zone », « surface » ou « aire » si le concept est un descendant de 127947003 |Structure of body surface region (body structure)| ou par un mot plus pertinent s’il existe.
Exemple : Skin structure of dorsal area of hand → peau de la zone dorsale de la main
FTCG 12/12/22
bs7 Le mot proper doit être traduit par « propre ».

Exception 1 : Si l’utilisation de « propre » provoque un risque de confusion avec l’état de propreté, proper doit être traduit par « proprement dit » ou « proprement dite ».

Exception 2 : Si un terme plus précis et pertinent existe, il peut remplacer « propre ».
FTCG 05/04/23
bs8 Le mot apex doit être traduit par « apex » dans les termes préférés. Les mots « pointe », « bout » ou « cime » peuvent être utilisés dans les synonymes acceptables.
Exemples : Structure of tip of tongue
  • PT : apex de la langue
  • SYN : bout de la langue
  • SYN : pointe de la langue
FTCG 12/12/22
bs9 L'expression Lesser toe désigne un orteil sauf le pouce, il doit donc être traduit dans le terme préféré par « orteil excepté l’hallux ». « orteil latéral » est un synonyme acceptable.

Le synonyme « petit orteil » est considéré comme erroné.
FTCG 18/12/23
bs10-FR L'expression Lower limb doit être traduite par « membre inférieur ».

L'expression Lower leg doit être traduite selon le patron suivant :
  • PT : partie inférieure de la jambe
  • SYN : partie basse de la jambe
  • SYN : jambe, du genou à la cheville
ANS 01/08/25
bs11-FR L'expression Upper limb doit être traduite par « membre supérieur ».

L'expression Upper arm doit être traduite selon le patron suivant:
  • PT : partie supérieure du bras
  • SYN : bras, de l'épaule au coude
ANS 01/08/25
bs12 Le mot Cerebrum doit être traduit par « cerveau ». FTCG 13/01/25
bs13 Le mot Brain doit être traduit par « encéphale ». FTCG 13/01/25

Substance (su)

IDRèglesSourceMise à jour
su1-FR Les anticorps doivent suivrent le patron suivant :
  • PT : immunoglobuline anti[maladie]
  • SYN : immunoglobuline contre [organisme]
  • SYN : Ig anti[maladie]
  • SYN : Ig contre [organisme]
  • SYN : anticorps anti[maladie]
  • SYN : anticorps contre [organisme]

Exemple : Rabies virus antibody
  • PT : immunoglobuline antirabique
  • SYN : immunoglobuline contre le virus de la rage
  • SYN : Ig antirabique
  • SYN : Ig contre le virus de la rage
  • SYN : anticorps antirabique
  • SYN : anticorps contre le virus de la rage

Si il n'existe pas de nom commun pour la maladie, alors c'est "immunoglobuline contre [organisme, nom scientifique] qui devient le terme préféré.
Exemple : Haemophilus influenzae antibody
  • PT : immunoglobuline contre Haemophilus influenzae
  • SYN : immunoglobuline contre le bacille de Pfeiffer
  • SYN : Ig contre Haemophilus influenzae
  • SYN : Ig contre le bacille de Pfeiffer
  • SYN : anticorps contre Haemophilus influenzae
  • SYN : anticorps contre le bacille de Pfeiffer
ANS 29/07/25