Les règles éditoriales ci-dessous doivent être appliquées aux nouvelles traductions.

Pour les traductions déjà existantes ne respectant pas ces règles, le processus de correction se fera au fur et à mesure des publications et en fonction des ressources disponibles. Vous pouvez utiliser le portail des demandes d’évolution pour demander la modification ou l’ajout concepts ou traductions : https://rmp.ihtsdotools.org/.

Ces règles reprennent celles du French Translation Collaboration Group qui ont été reformulées dans un soucis de clarté. Certaines règles ont été modifiées afin de s’aligner avec les choix d’acceptabilité fait par l’ANS.

Les abréviations PT et SYN utilisés dans les règles désignent, respectivement, les notions de terme préféré (PT) et synonyme acceptable (SYN) telles que décrites dans l’onglet Composants de la SNOMED CT.

La colonne « Type » indique le type de la règle :

  • Global : La règle contraint toutes les descriptions du concept.
  • PT : La règle contraint uniquement le terme préféré. Elle peut être suivie aussi pour les synonymes acceptables, mais cela n'est pas obligatoire.
  • PT + SYN : La règle contraint le terme préféré et au moins un (ou deux dans de rares cas) synonyme(s) acceptable(s). Elle peut être suivie aussi pour le reste des synonymes acceptables, mais cela n'est pas obligatoire.

Certaines règles peuvent faire des recommendations sur différents sujets. Dans cette situation, plusieurs types peuvent coexister, le type le plus présent est alors placé en premier et les “exceptions” identifiées.

La colonne « Source » indique la source d’origine de la règle en question :

  • SI : SNOMED Int., cette règle est dérivée du guide éditorial de l’édition internationale ;
  • FTCG : French Translation Collaboration Group, cette règle est dérivée des règles du groupe francophone ;
  • ANS : cette règle est une règle spécifique au NRC français.


Abréviations, acronymes et sigles (ab)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
ab1 Les abréviations doivent être évitées, sauf si elles sont consacrées par l’usage.
Exemples : Escherichia spp.
Global SI 08/04/19
ab2 Les acronymes et les sigles peuvent être utilisés dans les descriptions. Dans ce cas, les majuscules sont conservées mais elles doivent être non accentuées.
L’acronyme ou le sigle doit être suivi de sa forme développée. Elle est :
  • Séparée par un trait d’union (UTF8 0x2D) encadré de deux espaces, s’il n’y a pas d’autres termes dans la description ;
  • Entre parenthèses, si la description contient d’autres termes.

Si l’acronyme ou le sigle est consacré par l’usage, une description sans forme développée peut être créé.

Exemples :
  • EIEC - Escherichia coli entéro-invasif
  • EHEC (Escherichia coli entérohémorragique) sérotype O157:H7
  • COVID-19
Global SI 07/05/26
ab3 Les acronymes et sigles courants deviennent des noms communs. Ils s'écrivent alors en minuscules, se mettent au pluriel et entraînent parfois la formation de dérivés c’est-à-dire qu'ils se retrouvent parfois incorporés dans un nouveau terme.
Exemples : laser, sidéen(ne)
Global FTCG 07/05/26

Articles (ar)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
ar1 Les articles doivent être évités, sauf exception notée dans l’une des règles ci-dessous.
Exemple : herpès labial
Global SI 02/07/19
ar2 Aucun article ne doit figurer en début de description.
Exemple : syndrome hépatorénal (et non « le syndrome hépatorénal »)
Global FTCG 07/05/26
ar3 Une description mentionnant une structure corporelle unique doit utiliser l’article défini singulier ou la forme adjectivale si elle est pertinente.
Exemples : anévrisme du cœur, arrêt cardiaque, brûlure électrique de la peau, inflammation de la bouche, inflammation buccale
Global FTCG 07/05/26
ar4-FR Une description mentionnant une structure corporelle non unique doit utiliser l’article défini singulier ou la forme adjectivale (en fonction de l’usage) si le concept ne précise pas qu'une seule des structures est concernée.
Elle doit utiliser l'article indéfini singulier si le concept indique qu'une seule des structures est concernée.
Exemples :
  • Sprain of foot → entorse du pied
  • Single lung transplant → transplantation d'un poumon
  • MRI of all fingers of both hands → IRM de tous les doigts des deux mains
Global ANS 01/08/25
ar6 Une description désignant un dispositif ou un produit ciblant une partie du corps ne doit pas contenir d'article.
Exemples : prothèse de hanche, sonde nasale, pommade à lèvres
Global FTCG 07/05/26
ar7 Les concepts contenant les termes all ou both doivent utiliser l’article défini pluriel en français.
Exemples :
  • Congenital absence of all fingers → absence congénitale de tous les doigts
  • Lesion of both ears → lésion des deux oreilles
Global FTCG 07/05/26

Caractères séparateurs ou de ponctuation (se)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
se1 La virgule peut être utilisée dans deux cas en dehors du rôle de séparateur :
  • Pour énumérer
  • Pour introduire une précision si elle ne peut être intégrée sans ponctuation ou si une syntaxe compacte est souhaitée

Exemples :
  • colite, entérite et gastroentérite infectieuses
  • maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral

Dans ces deux cas, la virgule doit respecter les règles de typographie française.

Le second cas est retenu pour la description des médicaments virtuels ou si l’absence de virgule engendre une lourdeur excessive.

Exemple où la virgule est évitée dans le second cas : Anesthesia for renal transplant, recipient → anesthésie du receveur pour greffe rénal.
Global FTCG 05/06/23
se2 La barre oblique sans espace peut être utilisée dans l’expression « et/ou » qui traduit and/or.
Exemple : Structure of skin and/or mucous membrane → peau et/ou muqueuse
Global FTCG 02/11/20
se3 La barre oblique sans espace peut être utilisée comme barre de fraction.
Exemples :
  • mg/L (milligrammes par litre)
  • tube sous vide avec citrate de sodium 1/4 pour prélèvement sanguin
Global FTCG 08/04/19
se4 La barre oblique utilisée pour représenter une alternative dans la description en anglais doit être remplacée par « ou ». Global FTCG 05/06/23
se5 Le double point collé sans espace peut être utilisé pour caractériser un sérotype ou un variant.
Exemple : Escherichia coli de sérotype O103:H1
Global FTCG 08/04/19
se6 Le double point encadré par deux espaces peut remplacer une préposition pour introduire une précision de manière concise.
Exemples : antécédents familiaux : goutte

Le double point encadré par deux espaces peut introduire le résultat d’une observation dans la hiérarchie Clinical finding.
Exemples : sang occulte dans les selles : traces
Global FTCG 05/06/23
se7 Le tiret simple (UTF8 0x2D) encadré par deux espaces doit être uniquement utilisé pour introduire la forme développée d’acronymes ou de sigles.
Exemples :
  • TDAH – trouble déficitaire de l’attention avec hyperactivité
  • BPCO – bronchopneumopathie chronique obstructive
Global FTCG 02/11/20
se8 Le tiret simple (UTF8 0x2D) peut être utilisé comme trait d’union dans un mot composé. Global FTCG 02/11/20
se9 Les parenthèses doivent être utilisées pour encadrer la forme développée d’un acronyme ou d’un sigle au sein d’une description plus vaste. Les règles de typographie françaises doivent être respectées. Global FTCG 07/05/26
se10 Seul le caractère « ' » (UTF8 0x27) doit être utilisé pour l’apostrophe.
Exemple : lipome de l'épaule
Global FTCG 05/04/23
se11 Les descriptions ne doivent pas se terminer par un point (UTF8 0x2E), sauf exception.
Exemple d’exception : Candida spp.
Global SI 07/05/26

Lettres grecques (gr)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
gr1 Les lettres grecques doivent être écrites sous leur forme longue.
Exemples :
  • Beta alanine → bêta alanine
  • Alpha fetoprotein → alpha-fœtoprotéine
Global FTCG 05/06/23

Lettres ligaturées (ll)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
ll1 Les lettres ligaturées doivent être utilisées à bon escient et avec le bon encodage :
  • æ – UTF8 0xC3 0xA6 ; (Alt 0230 sous Windows)
  • Æ – UTF8 0xC3 0x86 ; (Alt 0198 sous Windows)
  • œ – UTF8 0xC5 0x93 ; (Alt 0156 sous Windows)
  • Œ – UTF8 0xC5 0x92 ; (Alt 0140 sous Windows)

Exemples : fœtal, œsophage, nævus
Global FTCG 02/11/20

Noms propres (np)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
np1 Les éponymes ou toponymes doivent être évités dans les termes préférés sauf s’ils sont consacrés par l’usage. Dans ce cas, les majuscules sont conservées.
Exemples :
  • Bell’s palsy → paralysie de Bell
  • Lyme arthritis → arthrite de Lyme
PT SI 02/07/19

Rectification orthographiques de 1990 (or)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
or2 La graphie doit être en accord avec la prononciation lorsque « é » se prononce « è ». Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté.
Exemple :
  • PT – évènement de la vie
  • SYN – événement de la vie
PT FTCG 02/11/20
or3 Dans les mots composés, la soudure doit être privilégiée au trait d’union (UTF8 0x2D) si cela n’entraîne pas de difficultés de lecture (e.g. « génito-urinaire » conserve son trait d’union car la soudure du o et du u crée le phonème « ou »).
Exemples de soudures : postopératoire, postpartum, contrindication, intracrânien, prénatal, préopératoire, périanal, posttraumatique
Exemples de conservation du trait d’union : sous-claviculaire, génito-urinaire, intra-utérin, micro-irrigation, anti-inflammatoire, sous-arachnoïdien.

Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté.
Exemple :
  • PT – chirurgie contrindiquée
  • SYN – chirurgie contre-indiquée
PT FTCG 07/10/24
or4 Le trait d’union (UTF8 0x2D) doit être conservé avec les préfixes suivant :
  • demi-
  • mi-
  • semi-
  • ex-
  • sous-
  • vice-
  • non-
Global FTCG 02/11/20
or5 Le trait d’union (UTF8 0x2D) coordonnant deux noms propres ou géographiques doit être conservé pour marquer l’égalité des deux noms.
Exemple : Epstein-Barr virus hepatitis → hépatite causée par le virus d’Epstein-Barr
Global FTCG 02/11/20
or6 L’accent circonflexe disparait sur i et u. Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté.

Exemples : burn of neck
  • PT – brulure du cou
  • SYN – brûlure du cou

Exemple d'exception : after fasting → après un jeûne (pour éviter la confusion avec « jeune »)
PT FTCG 02/11/20

Style général et syntaxe (ss)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
ss1 Les descriptions doivent être écrits en minuscules. Par défaut, elles sont insensibles à la casse (ci).

Exceptions : noms propres, symboles, codes, sigles, acronymes ou taxa comportant des majuscules et/ou des minuscules imposées.

Exemples : pH, IgG, ADN, Legionella anisa, Epstein-Barr

Sensibilité à la casse :
  • Cas général – insensible à la casse (ci)
  • Exception – sensible à la casse (CS) et seul le premier caractère est insensible à la casse (cI)
Global SI 07/05/26
ss2 Les descriptions doivent être au singulier excepté si le concept implique un pluriel.
Exemples :
  • Hospital furniture → mobilier d’hôpital
  • Breasts asymmetrical → seins asymétriques
  • Inpatient rehabilitation environment → environnement de réadaptation pour patient(e)s hospitalisé(e)s
Global SI 07/05/26
ss3 Les formes adjectivales ou au participe présent doivent :
  • être privilégiées dans le terme préféré pour favoriser l’économie de mots ;
  • être d’usage dans le contexte clinique ;
  • ne pas introduire d’ambiguïté.

Exemples avec forme adjectivale/participe présent :
  • traumatisme crânien
  • maladie affectant la grossesse

Exemples avec complément de nom (avec article) :
  • infarctus de la thyroïde (car « infarctus thyroïdien » n'est pas recensé)
  • mal de la route (car « mal routier » est incorrect)
  • arthrite d'une main (car « arthrite manuelle » est incorrect)
PT FTCG 05/06/23
ss4 Les descriptions doivent respecter l'ordre conventionnel des mots en français. Global SI 05/06/23
ss5 Le pluriel des mots d’origine latine doit suivre les règles de la nouvelle orthographe.
Exemple : Number of stimuli → nombre de stimulus
Global FTCG 08/04/19
ss6 Le terme préféré doit contenir des termes épicènes ou, entre parenthèses, la terminaison au féminin des adjectifs, participes ou noms dont l’orthographe varie selon le genre.
Exemples : amputé(e), diététicien(ne), acupuncteur(-ice), conseiller(e) clinique, travailleur(-se) social(e), clinicien(ne) autorisé(e), professionnel(le) de la santé

Des synonymes acceptables strictement au masculin ou au féminin peuvent être ajoutés pour des questions d'interface.
Le point médiant n’est pas jugé suffisamment adopté par le groupe pour être utilisé.
Global FTCG 23/10/25
ss7 Si un concept fait référence à une entité provenant d’une autre hiérarchie (e.g. Body structure, Substance, Organism), les règles éditoriales de ladite hiérarchie doivent s’appliquer à cette entité.

Si l’entité provient de Body structure, le terme « structure » ne doit pas être utilisé.

Exemples :
  • fracture de l’ulna (et non « fracture de la structure osseuse de l’ulna »)
  • pneumonie causée par Staphylococcus aureus
Global SI 07/05/26

Symboles scientifiques, chiffres et nombres (sc)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
sc1 Les symboles mathématiques ou scientifiques doivent respecter la graphie définie par les normes internationales. Global FTCG 05/06/23
sc2 Les chiffres doivent utiliser l’écriture arabe, sauf si une autre écriture est consacrée par l'usage médical.
Exemples : vitamine K2, diabète de type 1, 17-hydroxycorticostéroïdes, malformation de Chiari type II, facteur VI, œsophagite de grade II
Global FTCG 02/07/19
sc3 La virgule doit être utilisée comme séparateur décimal.
Exemple : 1,5 mg
Global FTCG 02/07/19
sc4 L’espace doit être utilisée comme séparateur des milliers.
Exemple : 100 000 000
Global FTCG 07/11/19
sc5 Les indices doivent être accolés sans être explicités par un symbole particulier. Il n'y a pas de concept avec un indice suivant un nombre. Si le cas se présentait le caractère tiret bas « _ » (UTF8 0x5F) serait utilisé.
Exemples :
  • immunoglobuline A2
  • IgA2 (pour A2, IgA2)
  • 1_2 (pour 12)
Global FTCG 07/05/26
sc6 Les expressions « inférieur à », « inférieure à », « supérieur à » et « supérieure à » sont à privilégier par rapport aux symboles de comparaison « < » et « > ».
Exemples :
  • T1 : taille de la tumeur inférieure à 1 cm, limitée à la glande thyroïde
  • marge supérieure ou égale à 1 mm
Global FTCG 07/05/26
sc7 Le symbole « + » peut être utilisé au sein d’une notation ou pour préciser le résultat d’un test.
Exemples :
  • Na+
  • groupe A+
  • glycosurie = +++

Le symbole « + » peut apparaitre dans les synonymes acceptables de concepts de médicaments contenant plusieurs ingrédients.
Global FTCG 02/11/20
sc8 Un adjectif numéral ordinal doit être exprimé en toute lettres dans les termes préférés.
Un synonyme acceptable peut abréger cet adjectif numéral en ajoutant le suffixe « -e » au nombre, sauf pour les chiffres 1 et 2 :
  • « 1er » ou « 1re »
  • « 2d », « 2de » ou « 2e » selon l’usage

Exemples :
  • PT – cinquième maladie
  • SYN – 5e maladie
PT FTCG 07/10/24

Temps des verbes (tv)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
tv1 Une description doit être un nom, un groupe nominal ou une phrase nominale (https://docs.snomed.org/snomed-ct-specifications/snomed-ct-editorial-guide/readme/authoring/general-naming-conventions/sentence-types).
Exemples :
  • excision partielle du radius
  • infection aigüe des voies urinaires
Global SI 07/05/26
tv2 Un verbe d’action doit être, si possible, mis sous forme de nom verbal (https://docs.snomed.org/snomed-ct-specifications/snomed-ct-editorial-guide/readme/authoring/general-naming-conventions/action-verbs).
Exemples :
  • incision (plutôt qu’inciser ou incisé)
  • remplacement (plutôt que remplacer ou remplacé)
  • retrait (plutôt que retirer ou retiré)


En anglais, le suffixe « -ing » peut être utilisé pour éviter une ambigüité avec l’objet de l’action. Dans ce cas, il n’exprime pas une action progressive en cours.
Exemples :
  • Grafting of lip → greffe de la lèvre
  • Suturing → fermeture par suture
Global SI 07/05/26
tv3 Un verbe d’action au participe passé peut être utilisé dans les hiérarchies Situation with explicit context et Clinical finding, mais en aucun cas dans Procedure (https://docs.snomed.org/snomed-ct-specifications/snomed-ct-editorial-guide/readme/authoring/domain-specific-modeling/procedure/index-1).
Exemples :
  • Clinical finding : stress diminué
  • Procedure : injection de cortisone
  • Situation with explicit context : injection de cortisone réalisée
Global SI 07/05/26
tv4

REFONTE EN COURS PAR LE FTCG


Le suffixe « -ing », s’il exprime une action progressive en cours, doit être traduit par « en cours de » ou « en voie de [nom verbal] ».
L’utilisation du suffixe « -ing » peut exprimer d’autres intentions, il est donc important de tenir compte de la place du concept dans la hiérarchie, de ses enfants et de ses attributs pour retenir la meilleure traduction.
Exemples :
  • Sight deteriorating → vision en cours de détérioration
  • Healing scar → cicatrice en voie de guérison
  • Swearing (finding) → langage obscène
  • Hitting other person (finding) → frapper une autre personne
Global FTCG 05/06/23

Unités de mesure (um)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
um1 Les unités de mesure doivent être abrégées conformément aux règles du SI (https://metrologie-francaise.lne.fr/fr/metrologie/unites-de-mesure-si), sauf exception notée dans l’une des règles ci-dessous.
Exemples :
  • m → mètre
  • Pa → pascal
Global SI 08/04/19
um2 Les unités de température doivent être exprimées sous forme courte (e.g. °C).
Exemple : Fever greater than 38 Celsius → fièvre supérieure à 38°C
Global ANS 27/11/25
um3 Les degrés d’angle doivent être exprimés sous forme développée, sauf s’il n’y a aucune ambiguïté sur la nature de l’unité.
Exemple : Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram → déviation axiale gauche de plus de -90 degrés à l'électrocardiogramme
Global FTCG 02/07/19
um4 L'abréviation du litre doit être la lettre majuscule L afin d’éviter toute confusion entre « l » et « 1 ».
Exemples :
  • mmol/L → millimoles par litre
  • umol/L → micromoles par litre
  • mL → millilitres

UCUM (https://ucum.org/ucum.html) sert de référence pour les unités. Les codes les plus couramment utilisés sont disponibles ici : http://download.hl7.de/documents/ucum/ucumdata.html.
Global SI 27/06/22
um5 Dans la représentation d’une quantité, une espace doit séparer la valeur et l’unité de mesure.
Exemple : 0,75 g
Global FTCG 05/06/23
um6 Le terme percent et le symbole « % » doivent être traduits par le symbole « % ». Un espace sépare la valeur et le symbole.
Exemple : 75 %
Global FTCG 07/05/26
um7 Les exposants doivent être accolés à l’unité, sans être explicités par un symbole particulier. Si l'exposant est négatif, il est précédé du signe moins. Si l'exposant s'applique à un nombre on utilise le caractère « ^ ». C’est une exception à la règle du SI.
Exemples :
  • mm3 (millimètre cube)
  • 10^3 (dix puissance trois)
Global FTCG 05/06/23
um8 La lettre μ, représentant le suffixe micro- dans une unité, doit être remplacée par la lettre « u ».
Exemple : umol/L (micromole par litre)
Global SI 02/07/19

Constatation clinique - Sous-hiérarchie constatation (co)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
co2 Le terme finding doit être traduit par « constatation » sauf si ce terme est redondant avec le reste de la description.
Exemples :
  • Neurological finding → constatation neurologique
  • Finding of small intestine → constatation concernant l’intestin grêle
  • Finding of abnormal level of heavy metals in blood → taux de métal lourd sanguin en dehors de l'intervalle de référence
Global FTCG 07/05/26
co5 Les groupes sanguins sont exprimés sous trois formes : longue, intermédiaire et courte, donc par trois descriptions. Le terme préféré doit être la forme longue :
Exemples :
  • PT (forme longue) : groupe sanguin A Rh(D) positif
  • SYN (forme intermédiaire) : groupe A positif
  • SYN (forme courte) : groupe A+
Global FTCG 07/05/26
co6-FR Les concepts du type « [X] above reference range » doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : [X] supérieur à l’intervalle de référence
  • SYN : [X] supérieur aux valeurs de référence

Les concepts du type « [X] below reference range » doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : [X] inférieur à l’intervalle de référence
  • SYN : [X] inférieur aux valeurs de référence

Les concepts du type « [X] within reference range » doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : [X] dans l’intervalle de référence
  • SYN : [X] dans les valeurs de référence

Les concepts du type « [X] outside reference range » doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : [X] en dehors de l’intervalle de référence
  • SYN : [X] en dehors des valeurs de référence

PT + SYN ANS 07/05/26

Constatation clinique - Sous-hiérarchie maladie (pa)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
pa2 Le terme disorder doit être traduit dans les termes préférés par :

1. trouble : si l’objet est une fonction, un métabolisme, a trait au psychisme, au comportement ou au développement.
Exemples :
  • Eating disorder → trouble de l’alimentation
  • Sleep disorder → trouble du sommeil
  • Developmental disorder → trouble du développement
  • Disorder of electrolytes → trouble électrolytique

2. affection : si l’objet est une structure corporelle.
Exemple : Disorder of skin → affection cutanée

3. anomalie : si l’objet est un descendant de 4421005 |Cell structure (cell structure)|
Exemple : Chromosomal disorder → anomalie chromosomique

4. complication en terme préféré et problème en synonyme acceptable : si associé à un dispositif médical.
Exemple : Disorder of pancreatic stent
  • PT : complication d'une endoprothèse pancréatique
  • SYN : problème d'un stent du pancréas

5. maladie : pour les concepts les plus généraux ne spécifiant pas l’objet de la maladie.
Exemple : Iatrogenic disorder → maladie iatrogénique

Le terme disorder peut être absorbé par la traduction française d’une expression contenant disorder
Exemple : Disorder of lumbosacral intervertebral disc → discopathie lombaire et lombo-sacrée

Bien que disease et disorder ne soient pas strictement équivalents en anglais (disorder étant plus générique que disease), certains concepts possèdent deux descriptions anglaises employant chacune l’un ou l’autre de ces deux termes. Les règles pa2 et pa5 se concentrent sur les termes préférés mais n’interdisent pas l’ajout d’un synonyme acceptable suivant l’une ou l’autre de ces deux règles
  • Global
  • PT + Syn (section 4)
FTCG 07/05/26
pa3

DISCUSSION EN COURS AU TUG


Le terme injury dans les descendants de 417746004 |Traumatic injury| doit être traduit par :
  • « blessure » si la peau est impliquée (implicitement ou explicitement) ;
  • « traumatisme » ou « lésion traumatique » dans le cas contraire.

Les expressions crushing injury et crush injury dans ces mêmes concepts doivent être traduites par « écrasement ».

Exemples :
  • Injury to eyelid → blessure à la paupière
  • Falling injury → traumatisme due à une chute
  • Crush injury of liver → écrasement du foie
FTCG 07/05/26
pa3.1 L'expression « Pressure injury of [X] » dans les descendants de 1163215007 |Pressure injury (disorder)| doit être traduite par « escarre ».
Exemples :
  • Pressure injury of hip → escarre de la hanche
  • Pressure injury of ankle → escarre de la cheville
Global FTCG 07/05/26
pa4
  • Le terme epilepsy doit être traduit par « épilepsie » ;
  • Le terme seizure doit être traduit par « crise » ou « convulsion » / « convulsif » si la description ne suffit pas à établir le contexte du système nerveux (*) ;
  • Le terme convulsion doit être traduit par « convulsion ».
Exemples :
  • Reflex epilepsy → épilepsie réflexe
  • Epileptic seizure → crise épileptique
  • Seizure disorder → trouble convulsif
  • Uremic convulsion → convulsions urémiques

(*) « crise » apparait aussi dans la traduction de crisis, beaucoup plus général et non spécifique au système nerveux (e.g. Pain crisis → crise douloureuse).
Global FTCG 07/05/26
pa5 Le terme disease doit être traduit dans les termes préférés par « maladie » sauf si un terme plus pertinent existe.
Exemples : Heart disease
  • PT : cardiopathie ;
  • SYN : maladie cardiaque

Bien que disease et disorder ne soient pas strictement équivalents en anglais (disorder étant plus générique que disease), certains concepts possèdent deux descriptions anglaises employant chacune l’un de ces deux termes. Les règles pa2 et pa5 se concentrent sur les termes préférés mais n’interdisent pas l’ajout d’un synonyme acceptable suivant l’une ou l’autre de ces deux règles.
Global FTCG 07/05/26
pa6 Le terme impairment doit être traduit dans les termes préférés par « atteinte » sauf si un terme plus pertinent existe.
Exemples : Visual impairment
  • PT : malvoyance ;
  • SYN : atteinte de la vision
PT FTCG 07/05/26
pa7 Le terme primary doit être traduit par :
  • « primitif » pour une pathologie se produisant d’emblée sans cause décelable (étiologie) ;
  • « primaire » pour qualifier une manifestation pathologique apparaissant en premier (début de processus pathologique).

Exemples de traductions vers le PT français :
  • Primary osteoporosis → ostéoporose primitive
  • Primary syphilis → syphilis primaire

Une description alternative peut être ajoutée en synonyme acceptable lorsqu’elle est validée par une source faisant référence (e.g. Terminologies de l’OMS).
Exemple : Chronic primary visceral pain
  • PT : douleur viscérale chronique primaire ;
  • SYN : douleur viscérale primitive chronique
Global FTCG 07/05/26
pa8
  1. Le terme chilblain doit être traduit par « engelure » ;
  2. Le terme frostbite doit être traduit par « gelure » ;
  3. L'expression superficial frostbite doit être traduit par « gelure superficielle ».

Exemples :
  • Chilblains → engelure
  • Frostbite of left hand → gelure de la main gauche
  • Superficial frostbite of thorax → gelure superficielle thoracique
Global FTCG 07/05/26
pa9
  1. carbuncle doit être traduit par « anthrax » ;
  2. furuncle et boil doivent être traduits par « furoncle », « folliculite nécrotique » ou « clou » ;
  3. anthrax se traduit par « maladie du charbon ».

Exemples :
  • Carbuncle of breast → anthrax du sein
  • Furuncle of breast → furoncle du sein
  • Boil of scrotum → furoncle du scrotum
  • Anthrax → maladie du charbon
Global FTCG 07/05/26
pa10
  1. vapors doit être traduit par « vapeurs » ;
  2. fumes doit être traduit par « émanation » ou « fumées ».

Exemples :
  • Bronchitis caused by vapors → bronchite causée par des vapeurs
  • Bronchitis caused by chemical fumes → bronchite causée par des émanations chimiques
Global FTCG 27/05/24
pa11 Les maladies rares répertoriées par Orphanet utilisent les libellés définis par Orphanet.
Des synonymes acceptables n’utilisant pas les libellés d’Orphanet peuvent être ajoutés.
Global FTCG 07/05/26

Échantillon (ec)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
ec2 Dans cette hiérarchie, les descriptions doivent débuter par « échantillon » sauf pour les cas suivants :
  • « [X] submitted as specimen » doit être traduit par « [X] présenté comme échantillon » (e.g. Implant submitted as specimen → implant présenté comme échantillon)
  • « [X] washings » doit être traduit par « liquide de lavage [X] » (e.g. Pharyngeal washings → liquide de lavage pharyngien)
  • « [X] cytologic material » doit être traduit par « matériel cytologique [X] » (e.g. Cervix cytologic material → matériel cytologique du col utérin »)
Global FTCG 07/05/26
ec4 L'expression « fluid sample [X] » doit être traduite par « échantillon de liquide [X] ».
Exemples :
  • Fluid sample → échantillon de liquide
  • Intravenous infusion fluid sample → échantillon de liquide de perfusion intraveineuse
Global FTCG 07/05/26
ec5 Les concepts exprimant une méthode de prélèvement doivent avoir un terme préféré de la forme suivante « échantillon [site anatomique] prélevé par [méthode] ».
La variable [site anatomique] est présente uniquement si le site est explicité par le concept. Le site doit être sous la forme « de X » ou sous la forme adjectivale correspondante si elle existe.
Exemples :
  • Specimen from uterine cervix obtained by cone biopsy → échantillon du col utérin prélevé par conisation
  • Specimen obtained by lavage → échantillon prélevé par lavage
  • Breast fine needle aspirate sample → échantillon du sein prélevé par biopsie à l'aiguille fine
PT FTCG 18/09/23
ec6 Les patrons suivants doivent être respectés :
  • « échantillon provenant de » si l’échantillon provient d’un système ou est hétérogène ;
  • « échantillon de » si l’échantillon contient la matière prélevée elle-même.

Exemples :
  • Specimen from biliary system → échantillon provenant des voies biliaires
  • Urine specimen from urethra → échantillon d'urine provenant de l'urètre
  • Specimen from abscess → échantillon d'abcès
Global FTCG 18/10/21

Environnement ou lieu géographique - Sous-hiérarchie environnement (en)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
en1-FR Les concepts du type « [X] environment » doivent avoir avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : environnement [X]
  • SYN : milieu [X]

Exemples : Coastal environment
  • PT : environnement côtier
  • SYN : milieu côtier
PT + SYN ANS 07/05/26
en2-FR L'expression « community [X] » doit être traduite par « communautaire ».
Exemples :
  • hôpital communautaire
  • environnement communautaire
Global ANS 07/05/26
en3-FR L'expression « Location within [X] premises » doit être traduite dans les termes préférés par « localisation sur les lieux [X] » sauf si un terme plus pertinent existe.
Exemples :
  • Cas général : Location within general practice premises → localisation sur les lieux d'un cabinet de médecine générale
  • Exception : Location within secure unit → localisation dans une unité de soins sécurisée
PT ANS 07/05/26
en4 L'expression « Inpatient [X] » doit être traduite par « pour patient(e) hospitalisé(e) ».
Exemple : Inpatient environment → environnement de soins pour patient(e) hospitalisé(e)
Global FTCG 07/05/26
en5
  • L'expression « Hospital-based outpatient [X] clinic » doit être traduite par « service hospitalier ambulatoire [X] » ;
  • L'expression « Outpatient [X] » doit être traduite par « [X] de soins ambulatoires » ou « [X] ambulatoire » selon ce qui est le plus pertinent.

Exemples :
  • Hospital-based outpatient neurology clinic → service hospitalier ambulatoire de neurologie
  • Outpatient environment → environnement de soins ambulatoires
  • Outpatient freestanding dialysis treatment facility → centre de dialyse autonome ambulatoire
Global FTCG 07/05/26
en6-FR
  • L'expression « Hospital-based outpatient [X] clinic » doit être traduite par « service hospitalier ambulatoire » ;
  • L'expression « [X] clinic » doit être traduite par le terme « clinique ».

Exemples :
  • Cardiovascular clinic → clinique de soins cardiovasculaires
  • Hospital-based outpatient neurology clinic → service hospitalier ambulatoire de neurologie
Global ANS 07/05/26

Environnement ou lieu géographique - Sous-hiérarchie région géographique et/ou politique du monde (ge)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
ge1 Les concepts représentant un pays doivent utiliser, dans les termes préférés, la forme courte officielle du nom du pays (https://www.un.org/fr/about-us/member-states>https://www.un.org/fr/about-us/member-states).

La forme longue officielle peut être utilisée comme synonyme acceptable.

Exemple : France
  • PT : France
  • SYN : République française
PT + SYN FTCG 25/11/24
ge2 Les comtés, états et autres entités d’un pays doivent désigner la nature de cette entité dans les termes préférés pour lever les ambiguïtés potentielles.
Exemples :
  • État de Géorgie
  • comtés d'Angleterre
PT FTCG 07/05/26

Objet physique (sb)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
sb1 L'expression « Evacuated [substance] collection tube [caractéristique] » doit être traduite dans les termes préférés par « tube sous vide [caractéristiques] pour prélèvement [substance] ».
Exemple : Evacuated blood collection tube, K2EDTA/aprotinin → tube sous vide EDTA avec anticoagulant irréversible-K2/aprotinine pour prélèvement sanguin
PT FTCG 07/05/26
sb2 L'expression « Evacuated [substance] specimen container [caractéristiques] » doit être traduite dans les termes préférés par « support sous vide [caractéristiques] pour prélèvement [substance] ».
Exemple : Evacuated urine specimen container, boric acid (H3BO3) → support sous vide boraté pour prélèvement urinaire
PT FTCG 07/05/26
sb3 Le concept 65818007 |Stent (physical object)| et ses descendants doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : endoprothèse [X]
  • SYN : stent [X]

En dehors des endoprothèses vasculaires, le synonyme acceptable utilisant « stent » n'est pas obligatoire.

Exemples : Antibody-coated coronary artery stent
  • PT : endoprothèse d’artère coronaire enduite d’anticorps
  • SYN : stent coronarien enduit d’anticorps
PT + SYN FTCG 07/05/26

Organisme (ho)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
ho1 Pour cette section, veuillez vous référez à la page Organism Naming Conventions du guide éditorial international : https://docs.snomed.org/snomed-ct-specifications/snomed-ct-editorial-guide/readme/authoring/domain-specific-modeling/organism/organism-naming-conventions Global FTCG 07/05/26
ho3 Les concepts représentant un taxon de rang supérieur à l’espèce doivent utiliser le nom de ce rang en français (règne, embranchement, classe, ordre, famille, genre, …) dans le terme préféré.
Exemples : Family Coronaviridae
  • PT : famille Coronaviridae
  • SYN : Coronaviridae
PT SI 07/05/26
ho4 Les concepts représentant un taxon défini à l’aide d’une caractéristique non taxonomique doivent exprimer ces caractéristiques en français.
Exemple :
  • Anaerobic Gram-negative bacillus → bacille Gram négatif anaérobie
Global FTCG 27/06/22
ho5 Les concepts représentant un genre doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : genre [X]
  • SYN : [X] spp.

Exemple : Genus Abiotrophia
  • PT : genre Abiotrophia
  • SYN : Abiotrophia spp.
PT + SYN FTCG 07/05/26
ho6 Les concepts représentant une sous-espèce doivent avoir un terme préféré et au moins deux synonymes acceptables de la forme suivante (avec [X], [Y] et [Z] représentant respectivement les noms du genre, de l’espèce et de la sous-espèce) :
  • PT : [X] [Y] [Z]
  • SYN : [X] [Y] sous-espèce [Z]
  • SYN : [X] [Y] ssp. [Z]

Exemple :
  • PT : Acetobacter aceti liquefaciens
  • SYN : Acetobacter aceti sous-espèce liquefaciens
  • SYN : Acetobacter aceti ssp. Liquefaciens
PT + SYN FTCG 07/05/26
ho7 Les concepts représentant un variant doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : [X] variant [Y]
  • SYN : [X] var. [Y]

Exemple :
  • PT : Salmonella Ohio variant 14+
  • SYN : Salmonella Ohio var. 14+
PT + SYN FTCG 07/05/26
ho8 Les expressions « [X] genomospecies [Y] » ou « [X] genospecies [Y] » doivent être traduites par « génoespèce ».
Exemples :
  • Afipia genospecies 1 → Afipia génoespèce 1
  • Proteus genomospecies 4 → Proteus génoespèce 4
Global FTCG 07/05/26
ho9 L'expression « [X] not [Y] » doit être traduite par « [X] non [Y] ». Si [Y] est une liste de plusieurs éléments, ils sont rangés par ordre alphabétique et séparés par des virgules et un « et » pour le dernier élément.
Exemples :
  • Aerococcus species not Aerococcus urinae → Aerococcus non Aerococcus urinae
  • Aspergillus species, not Aspergillus fumigatus and not Aspergillus niger and not Aspergillus flavus → Aspergillus non Aspergillus flavus, non Aspergillus fumigatus et non Aspergillus niger
Global FTCG 07/05/26
ho10 L'expression « CDC [X] » ou « Centers for Disease Control and Prevention [X] » doit être traduite par « [X] CDC ».
Exemple : CDC Alcaligenes-like group 1 → Alcaligenes-like groupe 1 CDC
Global FTCG 07/05/26
ho11 L'expression « [substance] producing [organisme] » doit être traduite par « productrice de » ou « producteur de ».
Exemple : Carbapenemase-producing bacteria → bactérie productrice de carbapénémase.
Global FTCG 07/05/26

Procédure (pr)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
pr2 Les concepts du type « [X] procedure » ou « Procedure [X] » doivent avoir un terme préféré et au moins un (ou deux selon le patron) synonyme acceptable de la forme suivante :
  1. Procédures non chirurgicales :
    • PT : procédure [X]
    • SYN : intervention [X]
  2. Interventions chirurgicales :
    • PT : intervention chirurgicale [X]
    • SYN : opération [X]
    • SYN : chirurgie [X]

Cette règle peut être ignorée si elle créée une redondance au sein de la description ou si un terme plus pertinent existe.

Le terme operation est utilisé par la SNOMED CT pour représenter des interventions chirurgicales. Les concepts du type « [X] operation » « Operation [X] » doivent suivre le patron des interventions chirurgicales décrit ci-dessus.

Exemples :
  1. Neuromuscular procedure :
    • PT : procédure neuromusculaire
    • SYN : intervention neuromusculaire
  2. Perirenal operation :
    • PT : intervention chirurgicale périrénale
    • SYN : opération périrénale
    • SYN : chirurgie périrénale

Pour les procédures obstétriques, le choix du patron dépend de l’acte décrit par le concept. Il doit être omis s’il est redondant avec le reste de la description.
PT + SYN FTCG 07/05/26
pr3 Le terme consultation se traduit par « consultation ». Global FTCG 07/05/26
pr4 L'expression « Removal of foreign body [X] » doit être traduite dans les termes préférés par « retrait d’un corps étranger [X] ».

L'expression Magnet extraction doit être traduite dans les termes préférés par « extraction avec un aimant ».
Exemples :
  • Removal of foreign body from soft tissue → retrait d'un corps étranger d'un tissu mou
  • Magnet extraction of foreign body from cornea → extraction avec un aimant d’un corps étranger de la cornée
PT FTCG 07/05/26
pr5 L'expression « Removal of [dispositif médical] » doit être traduite par « retrait ».
Exemples :
  • retrait d’un plâtre
  • retrait d’une sonde urinaire
Global FTCG 07/05/26
pr6 Les concepts représentant l’ablation chirurgicale totale d’un organe doivent avoir un terme préféré et au moins deux synonymes acceptables de la forme suivante :
  • PT : [X]ectomie totale
  • SYN : excision totale [X]
  • SYN : exérèse [X]

ExemplesTotal nephrectomy → néphrectomie totale ; excision totale du rein ; exérèse du rein
PT + SYN FTCG 07/05/26
pr7 Les concepts représentant l’ablation chirurgicale partielle d’un organe doivent avoir un terme préféré et au moins deux synonymes acceptables de la forme suivante :
  • PT : [X]ectomie partielle
  • SYN : excision partielle [X]
  • SYN : résection partielle [X]

L’adjectif « partielle » est ajouté à la résection pour éviter un conflit de traduction avec un concept parent employant l’expression « resection of [X] ».

ExemplesPartial nephrectomy → néphrectomie partielle ; résection partielle du rein ; excision partielle du rein
PT + SYN FTCG 07/05/26
pr8 Les concepts représentant l’amputation chirurgicale d’une topographie normale doivent avoir un terme préféré contenant le terme « amputation ».

Dans un contexte périodontal, le terme préféré doit utiliser le terme « extraction » à la place de « amputation ».
Exemples :
  • amputation du membre inférieur
  • extraction de la racine d’une dent
PT FTCG 07/05/26
pr9 Les concepts représentant une biopsie excisionnelle (qui consiste à enlever la totalité du tissu anormal ainsi qu'une marge de tissu qui l'entoure) doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : biopsie-exérèse [X]
  • SYN : biopsie excisionnelle

Exemples : Excisional biopsy of breast mass
  • PT : biopsie-exérèse d’une masse mammaire
  • SYN : biopsie excisionnelle d’une masse mammaire
PT + SYN FTCG 07/05/26
pr10 Les concepts représentant une biopsie incisionnelle (qui consiste à prélever seulement un petit échantillon du tissu anormal en vue d’un examen au microscope) doivent utiliser les termes « biopsie incisionnelle ».
Exemples :
  • biopsie incisionnelle de l’encéphale
  • biopsie incisionnelle du testicule
Global FTCG 07/05/26
pr12 Les concepts mentionnant l’imagerie par résonance magnétique doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT: IRM [X]
  • SYN: imagerie par résonnance magnétique [X]
Exemples :
  1. MRI for patella tracking :
    • PT : IRM pour évaluation des mouvements de la patella
    • SYN : imagerie par résonance magnétique pour évaluation des mouvements de la patella
  2. Magnetic resonance angiography of chest :
    • PT : angiographie par IRM du thorax
    • SYN : angiographie par imagerie par résonance magnétique du thorax
PT + SYN SI 07/05/26
pr13 Les concepts représentant une procédure guidée par imagerie doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : [procédure] guidée par [technique d’imagerie]
  • SYN : [procédure] sous guidage [technique d’imagerie]

Exemple : Marking of skin using ultrasound guidance
  • PT : marquage cutané guidé par échographie
  • SYN : marquage cutané sous guidage échographique
  • SYN : marquage de la peau guidé par échographie
  • SYN : marquage de la peau sous guidage échographique
PT + SYN FTCG 07/05/26
pr14 Les concepts contenant fluoroscopy ou fluoroscopic doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  1. PT : « radioscopie » ou « radioscopique »
  2. SYN : « fluoroscopie » ou « fluoroscopique »

Exemples :
  1. Fluoroscopy of trachea
    • PT : radioscopie de la trachée
    • SYN : fluoroscopie de la trachée
  2. Pleurodesis using fluoroscopic guidance
    • PT : pleurodèse guidée par radioscopie
    • SYN : pleurodèse sous guidage radioscopique
    • SYN : pleurodèse guidée par fluoroscopie
PT + SYN FTCG 07/05/26
pr15-FR Le terme education et ses formes dérivées doivent être traduits par "éducation".
Exemples :
  1. Amputation education → éducation concernant l'amputation
  2. Education about hepatitis → éducation concernant l'hépatite
Global ANS 07/05/26

Produit pharmaceutique ou biologique (me)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
me1 L'expression « product containing [substance] » doit être traduite dans les termes préférés par « produit contenant ».

S’il y a plusieurs substances, elles doivent être listées sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ». Un synonyme acceptable peut remplacer le « et » par un « + ».

Le terme « produit » peut être remplacé par un terme plus pertinent (e.g. « vaccin contenant… »).

Exemple :
  • PT : produit contenant amoxicilline et acide clavulanique
  • SYN : produit contenant amoxicilline + acide clavulanique
PT SI 07/05/26
me2-FR L'expression « product containing only [substance] » doit être traduite dans les termes préférés par « produit contenant uniquement ».

S’il y a plusieurs substances, elles doivent être listées sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ». Un synonyme acceptable peut remplacer le « et » par un « + ».

Le terme « produit » peut être remplacé par un terme plus pertinent (e.g. « vaccin contenant… »).

Exemple :
  • produit contenant uniquement paracétamol et codéine et caféine
  • produit contenant uniquement paracétamol + codéine + caféine
PT SI 07/05/26
me3 Les concepts représentant des médicaments virtuels (clinical drug) qui précisent le(s) composant(s) avec leur(s) dosage(s) et leurs formes manufacturées doivent avoir un terme préféré de la forme suivante « produit contenant précisément [substance] [dosage], [forme] »

S’il y a plusieurs composants avec leurs dosages, ils doivent être listés sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ».

Exemple :
  • PT : produit contenant précisément maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral
  • SYN : produit contenant précisément maléate d'énalapril 5 mg par comprimé oral
PT SI 07/05/26
me4 La caractéristique de libération de la forme manufacturée ne doit pas être reprise dans le terme préféré lorsque sa valeur est « libération conventionnelle (ou classique) », car il s’agit de la valeur par défaut de libération d’une forme pharmaceutique.
Exemple : maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral
PT SI 23/11/20

Situation avec contexte explicite (hs)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
hs1 Dans la hiérarchie des situations avec contexte explicite, le terme history doit être traduit par « antécédent » au singulier par défaut.
Exemples :
  • antécédent familial d’asthme
  • absence d’antécédent familial d’asthme
  • antécédents familiaux inconnus (le pluriel permet d’éviter une mauvaise interprétation du sens)
Global FTCG 07/05/26

Structure corporelle (bs)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
bs2 Les concepts représentant une structure articulaire doivent avoir un terme préféré contenant le terme « articulation ».
Exemple : Lateral collateral ligament of knee joint
  • PT : ligament collatéral latéral de l'articulation du genou
  • SYN : ligament collatéral latéral du genou
PT FTCG 07/05/26
bs3 Les descendants de 91723000 |Anatomical structure (body structure)| suivent le modèle structure-entier-partie (SEP) :

Le concept Entire représente l’entité anatomique X dans son entièreté, le concept Part représente toute partie spécifique de cette entité anatomique X. Ces deux concepts sont des enfants immédiats du concept Structure qui est le concept le plus général représentant l’entité anatomique X.

Les trois mots clés structure, entire et part figurent systématiquement dans les FSN anglais associés respectivement à ces trois concepts.

Les concepts Structure doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : « [X] »
  • SYN : « [X], structure »
Exception : Les concepts du type « Structure [X, forme adjectivale] » doivent être traduits par « structure [X, forme adjectivale] ».

Les descriptions des concepts Entire doivent contenir « entier » ou « entière ».

Les descriptions des concepts Part doivent contenir « partie ».

Exemples :
  • Structure of ear
    • PT: oreille
    • SYN: oreille, structure
  • Venous structure → PT: structure veineuse
  • Entire ear → PT: oreille entière
  • Part of ear → PT: partie de l'oreille
  • Global
  • PT + SYN (Structure)
SI 07/05/26
bs4 Les descendants de 91723000 |Anatomical structure (body structure)| doivent avoir un terme préféré suivant la nouvelle nomenclature Terminologia Anatomica. Un synonyme acceptable suivant l’ancienne nomenclature Nomina Anatomica peut être ajouté. PT FTCG 24/01/22
bs5 Le terme region doit être traduit dans les termes préférés par « région ».
Exemples :
  • Hip region structure → région de la hanche
  • Sacral region → région sacrale
PT FTCG 07/05/26
bs6 Les termes zone ou area doivent être traduits dans les termes préférés par l'un des termes suivants « zone », « surface », « aire » ou par un terme plus pertinent s'il existe.

Dans le cas d'un concept impacté par les règles bs5 et bs6, un compromis entre les deux termes à ajouter peut être trouvé pour simplifier le terme préféré et assurer sa pertinence.

Exemple : Skin structure of dorsal area of hand → peau de la zone dorsale de la main
PT FTCG 07/05/26
bs7 Le terme proper doit être traduit dans les termes préférés par « propre ».

Exception 1 : Si l’utilisation de « propre » provoque un risque de confusion avec l’état de propreté, proper doit être traduit par « proprement dit » ou « proprement dite ».

Exception 2 : Si un terme plus pertinent existe, il peut remplacer « propre ».
PT FTCG 07/05/26
bs8 Le terme apex doit être traduit dans les termes préférés par « apex » ou un terme plus pertinent s'il existe. Exemples : Structure of tip of tongue
  • PT : apex de la langue
PT FTCG 07/05/26
bs9 Les concepts contenant l'expression « Lesser toe » désignent un orteil sauf le pouce, ils doivent donc avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
  • PT : orteil excepté l'hallux
  • SYN : orteil latéral
L'expression « petit orteil » est considérée comme erronée.
PT + SYN FTCG 07/05/26
bs10-FR L'expression Lower limb doit être traduite par « membre inférieur ».

L'expression Lower leg doit être traduite « partie inférieure de la jambe ».
Global ANS 07/05/26
bs11-FR L'expression Upper limb doit être traduite par « membre supérieur ».

L'expression Upper arm doit être traduite par « partie supérieure du bras ».
Global ANS 07/05/26
bs12 Le terme cerebrum et ses formes dérivées doivent être traduites par « cerveau » ou « cérébral ».

Les termes « encéphale » ou « encéphalique » sont considérés comme erronés.
Global FTCG 07/05/26
bs13 Le terme brain doit être traduit par « encéphale » ou « encéphalique ».

Le terme brainstem est une exception et doit être traduit par « tronc cérébral ».
Global FTCG 07/05/26

Substance (su)

IDRèglesTypeSourceMise à jour
su1-FR Les anticorps doivent avoir un terme préféré et au moins deux synonymes acceptables contenant les termes suivants :
  • PT : « immunoglobuline » ou « anticorps » selon l'usage
  • SYN : Ig
  • SYN : « anticorps » ou « immunoglobuline » pour compléter le PT

Exemple : Rabies virus antibody
  • PT : immunoglobuline antirabique
  • SYN : Ig antirabique
  • SYN : anticorps antirabique
PT + SYN ANS 07/05/26
su2-FR Les directives générales pour la formation de dénominations communes internationales (DCI) applicables aux substances pharmaceutiques publiées par l’OMS s’appliquent aux termes préférés.
Le terme préféré est calqué sur la modalité anglosaxonne d’écriture des substances : nom de la partie de la substance pharmacologiquement active cité en premier suivi le cas échéant du nom du radical pharmacologiquement inactif.
  • PT : Dénomination commune française (DCF) ou DCF avec complément de nom
  • SYN : nom commun d'usage
  • SYN : nom chimique

En cas d'absence de DCF, le terme préféré reprend le nom commun d'usage. En cas d'absence du nom commun d'usage, le terme préféré reprend le nom chimique.

Sels : le terme préféré est constitué du nom du cation (base) cité en premier suivi du nom de l’anion (nom du sel résultant de l’acide) avec lequel le cation (base) est combinée pour former le sel. Pour un sel comportant une DCF : la DCF est citée en premier. Elle est suivie du nom du sel (sel de sodium, sel de potassium, sel disodique, …).
Exemples :
  • PT : amlodipine bésilate
  • SYN : bésilate d’amlodipine

Esters : le terme préféré est constitué du nom de l’acide cité en premier suivi du nom de l’alcool avec lequel il est combiné pour former un ester. Pour un ester comportant une DCF : la DCF est citée en premier. Elle est suivie du nom de l’ester (embonate, …).
Exemples :
  • PT : chlorpromazine embonate
  • SYN : embonate de chlorpromazine

Exceptions à la règle : la DCF comporte le nom du sel ou de l'ester.
Exemples :
  • DCF : acétate de rézafungine
    • PT : rézafungine acétate
  • DCF : palmitate de colfoscéril
    • PT : colfoscéril palmitate
PT + SYN ANS 07/05/26
su3-FR Les concepts contenant des indicateurs de position (« o » pour « ortho », « m » pour « méta » et « p » pour « para ») doivent avoir un terme préféré et au moins deux synonymes acceptables contenant les indicateurs sous la forme suivante :
  • PT : « o », « m » et « p »
  • SYN : « ortho », « méta » et « para »
  • SYN : « 2 », « 3 » et « 4 »

Exemples :
  • PT : p-hydroxybenzoate d'éthyle
  • SYN : 4-hydroxybenzoate d'éthyle
  • SYN : parahydroxybenzoate d'éthyle
PT + SYN ANS 07/05/26
su4-FR Les descripteurs « cis » et « trans » doivent s'écrire en toutes lettres et être suivis d'un tiret.
Exemple :
  • PT : acide oléique
  • SYN : acide 9-cis-octadécénoïque
Global ANS 07/05/26
su5-FR Les descripteurs « R » et « S » doivent être placés entre parenthèses, préfixé au nom de la molécule et séparé d'un tiret. Ils complètent le nom de la molécule en précisant de manière non équivoque de quel énantiomère il s'agit.
Exemple :
  • PT : (S)-métoprolol tartrate
  • SYN : tartrate de (S)-métoprolol
Global ANS 07/05/26
su6-FR Dans le cas d'un solvate, le terme préféré est formé du nom de la substance puis du nom du solvate utilisé au cours de la fabrication suivi de « solvate ».
Exemples :
  • Ceftaroline fosamil acetic acid solvate
    • PT : ceftaroline fosamil acide acétique solvate
    • SYN : ceftaroline fosamil solvate d’acide acétique
  • Paroxetine hydrochloride acetone solvate
    • PT : parparoxétine chlorhydrate acétone solvate
    • SYN : parparoxétine chlorhydrate solvate d’acétone
    • SYN : chlorhydrate de paroxétine solvatée dans l’acétone
PT ANS 07/05/26
su7-FR Si le concept mentionne un microorganisme, le terme préféré utilise son nom scientifique en latin et au moins un synonyme acceptable peut utiliser le nom vernaculaire.
Exemple :
  • PT : immunoglobuline monoclonale contre Orthopneumovirus hominis
  • SYN : immunoglobuline monoclonale contre le virus respiratoire syncytial humain

Si le concept mentionne un macroorganisme, le terme préféré utilise le nom vernaculaire s'il existe et au moins un synonyme acceptable utilise le nom scientifique en latin. Dans le cas où il n'existe pas de nom vernaculaire, le nom scientifique latin est utilisé en terme préféré.
Exemple :
  • PT : alcaloïde de belladone
  • SYN : alcaloïde d'Atropa belladonna
PT + SYN ANS 07/05/26
su8-FR Les balises ne sont pas conservées dans le terme préféré.
Exemple :
  • PT : moénomycine B1
  • SYN : moénomycine >B1<
PT ANS 07/05/26
su9-FR Dans le cas d'un extrait de plante, le terme préféré comporte dans l'ordre : (i) le nom de la plante, (ii) la partie utilisée et (iii) la forme galénique obtenue par le procédé de préparation employé (poudre totale, extrait, ...).
Exemple :
  • PT : tilleul aubier extrait
  • SYN : extrait d'aubier de tilleul
PT ANS 10/12/25