Règles de traduction
Les règles éditoriales ci-dessous doivent être appliquées aux nouvelles traductions.
Pour les traductions déjà existantes ne respectant pas ces règles, le processus de correction se fera au fur et à mesure des publications et en fonction des ressources disponibles. Vous pouvez utiliser le portail des demandes d’évolution pour demander la modification ou l’ajout concepts ou traductions : https://rmp.ihtsdotools.org/.
Ces règles reprennent celles du French Translation Collaboration Group qui ont été reformulées dans un soucis de clarté. Certaines règles ont été modifiées afin de s’aligner avec les choix d’acceptabilité fait par l’ANS.
La colonne « Source » indique la source d’origine de la règle en question :
- SI : SNOMED Int., cette règle est dérivée du guide éditorial de l’édition internationale ;
- FTCG : French Translation Collaboration Group, cette règle est dérivée des règles du groupe francophone ;
- ANS : cette règle est une règle spécifique au NRC français.
Abréviations, acronymes et sigles (ab)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| ab1 |
Les abréviations doivent être évitées, sauf si elles sont consacrées par l’usage. Exemples : Escherichia spp. |
SI | 08/04/19 |
| ab2 |
Les acronymes et les sigles peuvent être utilisés dans les synonymes. Dans ce cas, les majuscules sont conservées mais elles doivent être non accentuées. L’acronyme ou le sigle doit être suivi de sa forme développée. Elle est :
Si l’acronyme ou le sigle est consacré par l’usage, un synonyme sans forme développée peut être créé. Exemples :
|
SI | 25/11/24 |
| ab3 |
Les acronymes et sigles courants deviennent des noms communs. Ils s'écrivent alors en minuscules, se mettent au pluriel et entraînent parfois la formation de dérivés c’est-à-dire qu'ils se retrouvent parfois incorporés dans un nouveau mot. Exemples : laser, sidéen(ne) |
FTCG | 02/07/19 |
Articles (ar)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| ar1 |
Les articles doivent être évités, sauf exception notée dans l’une des règles ci-dessous. Exemple : herpès labial |
SI | 02/07/19 |
| ar2 |
Aucun article ne doit figurer en début de terme. Exemple : syndrome hépatorénal (et non « le syndrome hépatorénal ») |
FTCG | 05/06/23 |
| ar3 |
Une description mentionnant une structure corporelle unique, doit utiliser l’article défini singulier ou la forme adjectivale si elle est pertinente. Exemples : anévrisme du cœur, arrêt cardiaque, brûlure électrique de la peau, inflammation de la bouche, inflammation buccale |
FTCG | 28/06/21 |
| ar4-FR |
Une description mentionnant une structure corporelle non unique doit utiliser l’article défini singulier ou la forme adjectivale (en fonction de l’usage) si le concept ne précise pas qu'une seule des structures est concernée. Elle doit utiliser l'article indéfini singulier si le concept indique qu'une seule des structures est concernée. Exemples :
|
ANS | 01/08/25 |
| ar6 |
Aucun article ne doit figurer dans un synonyme désignant un dispositif ou un produit ciblant une partie du corps. Exemples : prothèse de hanche, sonde nasale, pommade à lèvres |
FTCG | 02/11/20 |
| ar7 |
L’article défini pluriel doit être utilisé si le terme anglais contient all ou both. Exemples :
|
FTCG | 02/11/20 |
Caractères séparateurs ou de ponctuation (se)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| se1 |
La virgule peut être utilisée dans deux cas en dehors du rôle de séparateur :
Exemples :
Dans ces deux cas, la virgule doit respecter les règles de typographie française. Le second cas est retenu pour la description des médicaments virtuels ou si l’absence de virgule engendre une lourdeur excessive. Exemple où la virgule est évitée dans le second cas : Anesthesia for renal transplant, recipient → anesthésie du receveur pour greffe rénal. |
FTCG | 05/06/23 |
| se2 |
La barre oblique sans espace peut être utilisée dans l’expression « et/ou » qui traduit and/or. Exemple : Structure of skin and/or mucous membrane → peau et/ou muqueuse |
FTCG | 02/11/20 |
| se3 |
La barre oblique sans espace peut être utilisée comme barre de fraction. Exemples :
|
FTCG | 08/04/19 |
| se4 | La barre oblique utilisée pour représenter une alternative dans la description en anglais doit être remplacée par « ou ». | FTCG | 05/06/23 |
| se5 |
Le double point collé sans espace peut être utilisé pour caractériser un sérotype ou un variant. Exemple : Escherichia coli de sérotype O103:H1 |
FTCG | 08/04/19 |
| se6 |
Le double point encadré par deux espaces peut remplacer une préposition pour introduire une précision de manière concise. Exemples : antécédents familiaux : goutte Le double point encadré par deux espaces peut introduire le résultat d’une observation dans la hiérarchie Clinical finding. Exemples : sang occulte dans les selles : traces |
FTCG | 05/06/23 |
| se7 |
Le tiret simple (UTF8 0x2D) encadré par deux espaces doit être uniquement utilisé pour introduire la forme développée d’acronymes ou de sigles. Exemples :
|
FTCG | 02/11/20 |
| se8 | Le tiret simple (UTF8 0x2D) peut être utilisé comme trait d’union dans un mot composé. | FTCG | 02/11/20 |
| se9 | Les parenthèses doivent être utilisées pour encadrer la forme développée d’un acronyme ou d’un sigle au sein d’une description plus vaste. Les règles de typographie françaises sont respectées. | FTCG | 05/06/23 |
| se10 |
Seul le caractère « ' » (UTF8 0x27) doit être utilisé pour l’apostrophe. Exemple : lipome de l'épaule |
FTCG | 05/04/23 |
| se11 |
Les synonymes ne doivent pas se terminer par un point (UTF8 0x2E), sauf exception. Exemple d’exception : Candida spp. |
SI | 18/12/23 |
Lettres grecques (gr)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| gr1 |
Les lettres grecques doivent être écrites sous leur forme longue. Exemples :
|
FTCG | 05/06/23 |
Lettres ligaturées (ll)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| ll1 |
Les lettres ligaturées doivent être utilisées à bon escient et avec le bon encodage :
Exemples : fœtal, œsophage, nævus |
FTCG | 02/11/20 |
Noms propres (np)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| np1 |
Les éponymes ou toponymes doivent être évités dans les termes préférés sauf s’ils sont consacrés par l’usage. Dans ce cas, les majuscules sont conservées. Exemples :
|
SI | 02/07/19 |
Rectification orthographiques de 1990 (or)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| or2 |
La graphie doit être en accord avec la prononciation lorsque « é » se prononce « è ». Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté. Exemple :
|
FTCG | 02/11/20 |
| or3 |
Dans les mots composés, la soudure doit être privilégiée au trait d’union (UTF8 0x2D) si cela n’entraîne pas de difficultés de lecture (e.g. « génito-urinaire » conserve son trait d’union car la soudure du o et du u crée le phonème « ou »). Exemples de soudures : postopératoire, postpartum, contrindication, intracrânien, prénatal, préopératoire, périanal, posttraumatique Exemples de conservation du trait d’union : sous-claviculaire, génito-urinaire, intra-utérin, micro-irrigation, anti-inflammatoire, sous-arachnoïdien. Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté. Exemple :
|
FTCG | 07/10/24 |
| or4 |
Le trait d’union (UTF8 0x2D) doit être conservé avec les préfixes suivant :
|
FTCG | 02/11/20 |
| or5 |
Le trait d’union (UTF8 0x2D) coordonnant deux noms propres ou géographiques doit être conservé pour marquer l’égalité des deux noms. Exemple : Epstein-Barr virus hepatitis → hépatite causée par le virus d’Epstein-Barr |
FTCG | 02/11/20 |
| or6 |
L’accent circonflexe disparait sur i et u. Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté. Exemples : burn of neck
Exemple d'exception : after fasting → après un jeûne (pour éviter la confusion avec « jeune ») |
FTCG | 02/11/20 |
Style général et syntaxe (ss)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| ss1 |
Les synonymes doivent être écrits en minuscules. Par défaut, ils sont insensibles à la casse (ci). Exceptions : noms propres, symboles, codes, sigles, acronymes ou taxa comportant des majuscules et/ou des minuscules imposées. Exemples : pH, IgG, ADN, Legionella anisa, Epstein-Barr Sensibilité à la casse :
|
SI | 02/11/20 |
| ss2 |
Les synonymes doivent être au singulier excepté si le concept implique un pluriel. Exemples :
|
SI | 08/04/19 |
| ss3 |
Les formes adjectivales ou au participe présent doivent :
Exemples avec forme adjectivale/participe présent :
Exemples avec complément de nom (avec article) :
|
FTCG | 05/06/23 |
| ss4 | Les descriptions doivent respecter l'ordre conventionnel des mots en français. | SI | 05/06/23 |
| ss5 |
Le pluriel des mots d’origine latine doit suivre les règles de la nouvelle orthographe. Exemple : Number of stimuli → nombre de stimulus |
FTCG | 08/04/19 |
| ss6 |
Le terme préféré doit contenir des termes épicènes ou, entre parenthèses, la terminaison au féminin des adjectifs, participes ou noms dont l’orthographe varie selon le genre. Exemples : amputé(e), diététicien(ne), acupuncteur(-ice), conseiller(e) clinique, travailleur(-se) social(e), clinicien(ne) autorisé(e), professionnel(le) de la santé Des synonymes strictement au masculin ou au féminin peuvent être ajoutés pour des questions d'interface. Le point médiant n’est pas jugé suffisamment adopté par le groupe pour être utilisé. |
FTCG | 23/10/25 |
| ss7 |
Si un FSN ou un synonyme contient une entité provenant d’une autre hiérarchie (e.g. Body structure, Substance, Organism), les règles éditoriales de ladite hiérarchie doivent s’appliquer à cette entité. Si l’entité provient de Body structure, le mot « structure » ne doit pas être utilisé. Exemples :
|
SI | 05/06/23 |
Symboles scientifiques, chiffres et nombres (sc)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| sc1 | Les symboles mathématiques ou scientifiques doivent respecter la graphie définie par les normes internationales. | FTCG | 05/06/23 |
| sc2 |
Les chiffres doivent utiliser l’écriture arabe, sauf si une autre écriture est consacrée par l'usage médical. Exemples : vitamine K2, diabète de type 1, 17-hydroxycorticostéroïdes, malformation de Chiari type II, facteur VI, œsophagite de grade II |
FTCG | 02/07/19 |
| sc3 |
La virgule doit être utilisée comme séparateur décimal. Exemple : 1,5 mg |
FTCG | 02/07/19 |
| sc4 |
L’espace doit être utilisée comme séparateur des milliers. Exemple : 100 000 000 |
FTCG | 07/11/19 |
| sc5 |
Les indices doivent être accolés sans être explicités par un symbole particulier. Il n'y a pas de concept avec un indice suivant un nombre. Si le cas se présentait le caractère tiret bas « _ » (UTF8 0x5F) serait utilisé. Exemples :
|
FTCG | 02/11/20 |
| sc6 |
Les symboles de comparaison « < » (inférieur à) et « > » (supérieur à) doivent être remplacés par leur forme développée. Exemples :
|
FTCG | 05/06/23 |
| sc7 |
Le symbole « + » peut être utilisé au sein d’une notation ou pour préciser le résultat d’un test. Exemples :
Le symbole « + » peut apparaitre dans les synonymes acceptables de concepts de médicaments contenant plusieurs ingrédients. |
FTCG | 02/11/20 |
| sc8 |
Un adjectif numéral ordinal doit être exprimé en toute lettres dans les termes préférés. Un synonyme acceptable peut abréger cet adjectif numéral en ajoutant le suffixe « -e » au nombre, sauf pour les chiffres 1 et 2 :
Exemples :
|
FTCG | 07/10/24 |
Temps des verbes (tv)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| tv1 |
Un synonyme doit être un nom, un groupe nominal ou une phrase nominale (https://confluence ihtsdotools.org/display/DOCEG/Sentence+Types). Exemples :
|
SI | 13/12/21 |
| tv2 |
Un verbe d’action doit être, si possible, mis sous forme de nom verbal (https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG/Action+Verbs). Exemples :
En anglais, le suffixe « -ing » peut être utilisée pour éviter une ambigüité avec l’objet de l’action. Dans ce cas, il n’exprime pas une action progressive en cours. Exemples :
|
SI | 05/06/23 |
| tv3 |
Un verbe d’action au participe passé peut être utilisé dans les hiérarchies Situation with explicit context et Clinical finding, mais en aucun cas dans Procedure (https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG/Procedure+Naming+Conventions). Exemples :
|
SI | 13/12/21 |
| tv4 |
REFONTE EN COURS PAR LE FTCG Le suffixe « -ing », s’il exprime une action progressive en cours, doit être traduit par « en cours de » ou « en voie de [nom verbal] ». L’utilisation du suffixe « -ing » peut exprimer d’autres intentions, il est donc important de tenir compte de la place du concept dans la hiérarchie, de ses enfants et de ses attributs pour retenir la meilleure traduction. Exemples :
|
FTCG | 05/06/23 |
Unités de mesure (um)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| um1 |
Les unités de mesure doivent être abrégées conformément aux règles du SI (https:// metrologie-francaise.lne.fr/fr/metrologie/unites-de-mesure-si), sauf exception notée dans l’une des règles ci-dessous. Exemples :
|
SI | 08/04/19 |
| um2 |
Les unités de température doivent être exprimées sous forme développée (e.g. degrés Celsius). Exemple : Fever greater than 38 Celsius → fièvre supérieure à 38 degrés Celsius |
FTCG | 02/07/19 |
| um3 |
Les degrés d’angle doivent être exprimés sous forme développée, sauf s’il n’y a aucune ambiguïté sur la nature de l’unité. Exemple : Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram → déviation axiale gauche de plus de -90 degrés à l'électrocardiogramme |
FTCG | 02/07/19 |
| um4 |
L'abréviation du litre doit être la lettre majuscule L afin d’éviter toute confusion entre « l » et « 1 ». Exemples :
UCUM (https://ucum.org/ucum.html) sert de référence pour les unités. Les codes les plus couramment utilisés sont disponibles ici : http://download.hl7.de/documents/ucum/ucumdata.html. |
SI | 27/06/22 |
| um5 |
Dans la représentation d’une quantité, une espace doit séparer la valeur et l’unité de mesure. Exemple : 0,75 g |
FTCG | 05/06/23 |
| um6 |
Le mot percent ou le symbole « % » doivent être traduits par le symbole « % ». Un espace sépare la valeur et le symbole. Exemple : 75 % |
FTCG | 05/06/23 |
| um7 |
Les exposants doivent être accolés à l’unité, sans être explicités par un symbole particulier. Si l'exposant est négatif, il est précédé du signe moins. Si l'exposant s'applique à un nombre on utilise le caractère « ^ ». C’est une exception à la règle du SI. Exemples :
|
FTCG | 05/06/23 |
| um8 |
La lettre μ, représentant le suffixe micro- dans une unité, doit être remplacée par la lettre « u ». Exemple : umol/L (micromole par litre) |
SI | 02/07/19 |
Constatation clinique - Sous-hiérarchie constatation (co)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| co2 |
Le mot finding doit être traduit par :
Le mot finding doit être omis s’il est redondant avec le reste du synonyme. Exemples :
|
FTCG | 05/06/23 |
| co5 |
Les groupes sanguins sont exprimés sous trois formes : longue, intermédiaire et courte, donc par trois synonymes. Le terme préféré doit être la forme longue : Exemples :
|
FTCG | 07/11/19 |
| co6-FR |
L'expression « [X] level above reference range » doivent être traduits selon le patron suivant :
Les concepts du type « [X] level below reference range » doivent être traduits selon le patron suivant :
Les concepts du type « [X] level within reference range » doivent être traduits selon le patron suivant :
Les concepts du type « [X] level outside reference range » doivent être traduits selon le patron suivant :
|
ANS | 01/08/25 |
Constatation clinique - Sous-hiérarchie maladie (pa)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| pa2 |
Le mot disorder doit être traduit, dans les termes préférés, par : 1. trouble : si l’objet est une fonction, un métabolisme, a trait au psychisme, au comportement ou au développement. Exemples :
2. affection : si l’objet est une structure corporelle. Exemple : Disorder of skin → affection cutanée 3. anomalie : si l’objet est un descendant de 4421005 |Cell structure (cell structure)| Exemple : Chromosomal disorder → anomalie chromosomique 4. complication en terme préféré et problème en synonyme acceptable : si associé à un dispositif médical. Exemple : Disorder of pancreatic stent
5. maladie : pour les concepts les plus généraux ne spécifiant pas l’objet de la maladie. Exemple : Iatrogenic disorder → maladie iatrogénique Le mot disorder peut être absorbé par la traduction française d’un groupe de mots contenant disorder Exemple : Disorder of lumbosacral intervertebral disc → discopathie lombaire et lombo-sacrée Bien que disease et disorder ne soient pas strictement équivalents en anglais (disorder étant plus générique que disease), certains concepts possèdent deux synonymes anglais employant chacun l’un ou l’autre de ces deux mots. Les règles pa2 et pa5 se concentrent sur les termes préférés mais n’interdisent pas l’ajout d’un synonyme acceptable suivant l’une ou l’autre de ces deux règles |
FTCG | 05/06/23 |
| pa3 |
Le mot injury dans les concepts descendants de 417746004 |Traumatic injury|, doit être traduit par :
Les expressions crushing injury et crush injury dans ces mêmes concepts doivent être traduites par « écrasement ». Exemples :
|
FTCG | 27/05/24 |
| pa3.1 |
L’expression « Pressure injury of [X] » dans les descendants du concept 1163215007 |Pressure injury (disorder)| doit être traduite par « escarre ». Exemples :
|
FTCG | 19/08/24 |
| pa4 |
(*) « crise » apparait aussi dans la traduction de crisis, beaucoup plus général et non spécifique au système nerveux (e.g. Pain crisis → crise douloureuse). |
FTCG | 05/06/23 |
| pa5 |
Le mot disease doit être traduit par « maladie » dans les termes préférés, sauf si un terme plus précis existe. Exemples : Heart disease
Bien que disease et disorder ne soient pas strictement équivalents en anglais (disorder étant plus générique que disease), certains concepts possèdent deux synonymes anglais employant chacun l’un de ces deux mots. Les règles pa2 et pa5 se concentrent sur les termes préférés mais n’interdisent pas l’ajout d’un synonyme acceptable suivant l’une ou l’autre de ces deux règles. |
FTCG | 23/01/23 |
| pa6 |
Le mot impairment doit être traduit par « atteinte » dans les termes préférés, sauf si un terme plus juste existe. Exemples : Visual impairment
|
FTCG | 05/04/23 |
| pa7 |
Le mot primary doit être traduit par :
Exemples de traductions vers le PT français :
Une description alternative peut être ajoutée en synonyme acceptable lorsqu’elle est validée par une source faisant référence (e.g. Terminologies de l’OMS). Exemple : Chronic primary visceral pain
|
FTCG | 18/12/23 |
| pa8 |
Exemples :
|
FTCG | 18/12/23 |
| pa9 |
Exemples :
|
FTCG | 27/05/24 |
| pa10 |
REFONTE EN COURS PAR LE FTCG
Exemples :
|
FTCG | 27/05/24 |
| pa11 |
Les maladies rares répertoriées par Orphanet utilisent les termes définis par Orphanet. Des synonymes acceptables n’utilisant pas les termes d’Orphanet peuvent être ajoutés. |
FTCG | 10/02/25 |
Échantillon (ec)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| ec2 |
Dans cette hiérarchie, les termes préférés doivent utiliser « échantillon ». Le terme préféré doit commencer par « échantillon », sauf pour les patrons suivants :
|
FTCG | 05/06/23 |
| ec4 |
L'expression « fluid sample [X] » doit être traduit par « échantillon de liquide [X] ». Exemples :
|
FTCG | 18/10/21 |
| ec5 |
Les concepts exprimant une méthode de prélèvement doivent avoir un terme préféré de la forme suivante « échantillon [site anatomique] prélevé par [méthode] ». La variable [site anatomique] est présente uniquement si le site est explicité par le concept. Le site doit être sous la forme « de X » ou sous la forme adjectivale correspondante si elle existe. Exemples :
|
FTCG | 18/09/23 |
| ec6 |
Les patrons suivants doivent être respectés :
Exemples :
|
FTCG | 18/10/21 |
Environnement ou lieu géographique - Sous-hiérarchie environnement (en)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| en1-FR |
Le mot environment doit être traduit par « environnement » dans les termes préférés et « milieu » dans les synonymes acceptables. Exemples : Coastal environment
|
ANS | 21/06/24 |
| en2-FR |
L’expression « community [X] » doit être traduite par « [X] communautaire ». Exemples :
|
ANS | 21/06/24 |
| en3-FR |
L’expression « Location within [environnement] premises » doit suivre le patron suivant :
Ce patron peut être remplacé par un terme plus spécifique et pertinent. Exemples : Location within general practice premises
|
ANS | 21/06/24 |
| en4 |
L’expression « Inpatient [X] » doit être traduite par « [X] pour patient(e) hospitalisé(e) ». Exemple : Inpatient environment → environnement de soins pour patient(e) hospitalisé(e) |
FTCG | 07/10/24 |
| en5 |
Exemples :
|
FTCG | 07/10/24 |
| en6-FR |
Le mot clinic doit être traduit par « clinique » sauf dans l’expression « Hospital-based outpatient [X] clinic ». Exemples :
|
ANS | 21/06/24 |
Environnement ou lieu géographique - Sous-hiérarchie région géographique et/ou politique du monde (ge)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| ge1 |
Les concepts représentant un pays doivent utiliser, dans les termes préférés, la forme courte officielle du nom du pays (https://www.un.org/fr/about-us/member-states>https://www.un.org/fr/about-us/member-states). La forme longue officielle peut être utilisée comme synonyme acceptable. Exemple : France
|
FTCG | 25/11/24 |
| ge2 |
Les comtés, états et autres entités d’un pays doivent utiliser le terme désignant la nature de cette entité dans les termes préférés pour lever les ambiguïtés potentielles. Exemples :
|
FTCG | 25/11/24 |
Objet physique (sb)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| sb1 |
L'expression « evacuated [substance] collection tube [caractéristique] » doit être traduit dans le terme préféré par « tube sous vide [caractéristiques] pour prélèvement [substance] ». Exemple : Evacuated blood collection tube, K2EDTA/aprotinin → tube sous vide EDTA avec anticoagulant irréversible-K2/aprotinine pour prélèvement sanguin |
FTCG | 07/11/19 |
| sb2 |
L'expression « evacuated [substance] specimen container [caractéristiques] » doit être traduit dans le terme préféré par « support sous vide [caractéristiques] pour prélèvement [substance] ». Exemple : Evacuated urine specimen container, boric acid (H3BO3) → support sous vide boraté pour prélèvement urinaire |
FTCG | 07/11/19 |
| sb3 |
65818007 |Stent (physical object)| et ses descendants doivent utiliser « endoprothèse » dans leur terme préféré. Ils peuvent utiliser « stent » dans un synonyme acceptable. Pour les endoprothèses vasculaires un synonyme acceptable utilisant « stent » est obligatoire. Exemples : Antibody-coated coronary artery stent
|
FTCG | 18/09/23 |
Organisme (ho)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| ho1 |
Le terme préféré de 410607006 |Organism (organism)| doit être « organisme ». Pour cette section, veuillez aussi vous référez à la page Organism Naming Conventions du guide éditorial international : https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG/Organism+Naming+Conventions |
FTCG | 04/04/22 |
| ho3 |
Les descriptions des concepts représentant un taxon de rang supérieur à l’espèce doivent contenir, dans les termes préférés, le nom de ce rang en français (règne, embranchement, classe, ordre, famille, genre, …). Exemples : Family Coronaviridae
|
SI | 30/05/22 |
| ho4 |
Les concepts représentant un taxon défini à l’aide d’une caractéristique non taxonomique doivent exprimer ces caractéristiques en français. Exemple :
|
FTCG | 27/06/22 |
| ho5 |
Les concepts représentant un genre doivent suivre le patron suivant :
Exemple : Genus Abiotrophia
|
FTCG | 10/02/25 |
| ho6 |
Les concepts représentant une sous-espèce doivent suivre le patron suivant (avec [X], [Y] et [Z] représentant respectivement le genre, l’espèce et la sous-espèce) :
Exemple :
|
FTCG | 10/02/25 |
| ho7 |
Les concepts représentant un variant doivent suivre le patron suivant :
Exemple :
|
FTCG | 10/02/25 |
| ho8 |
Les mots genomospecies et genospecies doivent être traduit par « génoespèce ». Exemples :
|
FTCG | 10/02/25 |
| ho9 |
Un organisme de la forme « [X] not [Y] » doit être traduit par « [X] non [Y] ». Si [Y] est une liste de plusieurs éléments, ils sont rangés par ordre alphabétique et séparés par des virgules et un « et » pour le dernier élément. Exemples :
|
FTCG | 10/02/25 |
| ho10 |
Les expressions « CDC [X] » ou « Centers for Disease Control and Prevention [X] » doivent être traduite par « [X] CDC ». Exemple : CDC Alcaligenes-like group 1 → Alcaligenes-like groupe 1 CDC |
FTCG | 10/02/25 |
| ho11 |
L’expression « [substance] producing [organisme] » doit être traduite par « [organisme] productrice de [substance] » ou « [organisme] producteur de [substance] ». Exemple : Carbapenemase-producing bacteria → bactérie productrice de carbapénémase. |
FTCG | 10/02/25 |
Procédure (pr)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| pr2 |
Le mot procedure dans cette hiérarchie doit être traduit en fonction des patrons suivants :
Le mot operation est utilisé par la SNOMED CT pour représenter des interventions chirurgicales, il doit donc être traduit en suivant le patron des interventions chirurgicales décrit ci-dessus. Exemples :
Pour les procédures obstétriques, le choix du patron dépend de l’acte décrit par le concept. |
FTCG | 23/11/20 |
| pr3 | Le mot consultation se traduit par « consultation ». | FTCG | 23/11/20 |
| pr4 |
Dans le cas du retrait d’un corps étranger, Removal of foreign body doit être traduit par « retrait d’un corps étranger ». L’expression Magnet extraction doit être traduite par « extraction avec un aimant » dans les termes préférés et peut être traduite par « retrait d’un corps étranger de [site anatomique] à l’aide d’un aimant » dans un synonyme acceptable. Exemples :
|
FTCG | 28/09/22 |
| pr5 |
Dans le cas du retrait d’un dispositif médical, l’expression « Removal of [X] » doit être traduite par « retrait de [X] ». Exemples :
|
FTCG | 28/09/22 |
| pr6 |
Dans le cas de l’ablation chirurgicale totale d’un organe, le concept doit être traduit selon le patron suivant :
ExemplesTotal nephrectomy → néphrectomie totale ; excision totale du rein ; exérèse du rein |
FTCG | 28/09/22 |
| pr7 |
Dans le cas de l’ablation chirurgicale partielle d’un organe, le concept doit être traduit selon le patron suivant :
L’adjectif « partielle » est ajouté à la résection pour éviter un conflit de traduction avec un concept parent employant l’expression « resection of [X] ». ExemplesPartial nephrectomy → néphrectomie partielle ; résection partielle du rein ; excision partielle du rein |
FTCG | 28/09/22 |
| pr8 |
Dans le cas de l’amputation (chirurgicale) d’une topographie normale, les termes préférés doivent utiliser le terme « amputation » sauf pour le domaine périodontal qui utilise « extraction ». Exemples :
|
FTCG | 28/09/22 |
| pr9 |
Dans le cas d’une biopsie excisionnelle (qui consiste à enlever la totalité du tissu anormal ainsi qu'une marge de tissu qui l'entoure), Excisional biopsy doit être traduit par « biopsie-exérèse » dans les termes préférés ou « biopsie excisionnelle » dans les synonymes acceptables. Exemples : Excisional biopsy of breast mass
|
FTCG | 28/09/22 |
| pr10 |
Dans le cas d’une biopsie incisionnelle (qui consiste à prélever seulement un petit échantillon du tissu anormal en vue d’un examen au microscope), Incisional biopsy se traduit par « biopsie incisionnelle ». Exemples :
|
FTCG | 28/09/22 |
| pr12 |
Les termes préférés des concepts liés à l’imagerie par résonance magnétique, comme action principale ou comme guidage de l’acte principal, doivent contenir l’acronyme IRM sans forme développée. Exemples :
|
SI | 18/12/23 |
| pr13 |
Les concepts représentant une procédure guidée par imagerie doivent suivre le patron suivant :
Exemple : Marking of skin using ultrasound guidance
|
FTCG | 18/12/23 |
| pr14 |
Les concepts dont le FSN anglais utilise fluoroscopy ou fluoroscopic doivent être traduits suivant ces deux patrons, selon si ce mot désigne l’action principale ou le guidage de cette action :
Exemples :
|
FTCG | 18/12/23 |
| pr15-FR |
Les concepts X education ou education about X doivent être traduits par "éducation concernant X". Exemples :
|
ANS | 23/10/25 |
Produit pharmaceutique ou biologique (me)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| me1 |
L’expression « product containing [substance] » doit être traduite par « produit contenant [substance] » dans les termes préférés. S’il y a plusieurs substances, elles doivent être listées sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ». Un synonyme acceptable peut remplacer le « et » par un « + ». Le mot « produit » peut être remplacé par un terme plus pertinent (e.g. « vaccin contenant… »). Exemple :
|
SI | 05/06/23 |
| me2-FR |
L’expression « product containing only [substance] » doit être traduite par « produit contenant uniquement [substance] » dans les termes préférés. S’il y a plusieurs substances, elles doivent être listées sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ». Un synonyme acceptable peut remplacer le « et » par un « + ». Le mot « produit » peut être remplacé par un terme plus pertinent (e.g. « vaccin contenant… »). Exemple :
|
SI | 05/06/23 |
| me3 |
Dans le cas des médicaments virtuels (clinical drug) qui précisent le(s) composant(s) avec leur(s) dosage(s) et leurs formes manufacturées, les termes préférés doivent suivre le patron suivant :
S’il y a plusieurs composants avec leurs dosages, ils doivent être listés sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ». Exemple :
|
SI | 05/06/23 |
| me4 |
La caractéristique de libération de la forme manufacturée ne doit pas être reprise dans le terme préféré lorsque sa valeur est « libération conventionnelle (ou classique) », car il s’agit de la valeur par défaut de libération d’une forme pharmaceutique. Exemple : maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral |
SI | 23/11/20 |
Situation avec contexte explicite (hs)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| hs1 |
Dans la hiérarchie des situations avec contexte explicite, le mot history doit être traduit par « antécédent » au singulier par défaut. Exemples :
|
FTCG | 10/02/25 |
Structure corporelle (bs)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| bs2 |
Les concepts représentant une structure articulaire doivent contenir le mot articulation dans leur terme préféré. Un synonyme acceptable peut omettre ce mot si cela ne provoque pas d’ambiguïté. Exemple : Lateral collateral ligament of knee joint
|
FTCG | 18/10/21 |
| bs3 |
Les descendants de 91723000 |Anatomical structure (body structure)| suivent le modèle structure-entier-partie (SEP) :![]() Le concept Entire représente l’entité anatomique X dans son entièreté, le concept Part représente toute partie spécifique de cette entité anatomique X. Ces deux concepts sont des enfants immédiats du concept Structure qui est le concept le plus général représentant l’entité anatomique X. Les trois mots clés structure, entire et part figurent systématiquement dans les FSN anglais associés respectivement à ces trois concepts. Les termes préférés de ces concepts doivent suivre les patrons suivants :
Exemple :
|
SI | 24/01/22 |
| bs4 | Les descendants de 91723000 |Anatomical structure (body structure)| doivent avoir un terme préféré suivant la nouvelle nomenclature Terminologia Anatomica. Un synonyme acceptable suivant l’ancienne nomenclature Nomina Anatomica peut être ajouté. | FTCG | 24/01/22 |
| bs5 |
Le mot region doit être traduit par « région ». Exemples :
|
FTCG | 12/12/22 |
| bs6 |
|
FTCG | 12/12/22 |
| bs7 |
Le mot proper doit être traduit par « propre ». Exception 1 : Si l’utilisation de « propre » provoque un risque de confusion avec l’état de propreté, proper doit être traduit par « proprement dit » ou « proprement dite ». Exception 2 : Si un terme plus précis et pertinent existe, il peut remplacer « propre ». |
FTCG | 05/04/23 |
| bs8 |
Le mot apex doit être traduit par « apex » dans les termes préférés. Les mots « pointe », « bout » ou « cime » peuvent être utilisés dans les synonymes acceptables. Exemples : Structure of tip of tongue
|
FTCG | 12/12/22 |
| bs9 |
L'expression Lesser toe désigne un orteil sauf le pouce, il doit donc être traduit dans le terme préféré par « orteil excepté l’hallux ». « orteil latéral » est un synonyme acceptable. Le synonyme « petit orteil » est considéré comme erroné. |
FTCG | 18/12/23 |
| bs10-FR |
L'expression Lower limb doit être traduite par « membre inférieur ». L'expression Lower leg doit être traduite selon le patron suivant :
|
ANS | 01/08/25 |
| bs11-FR |
L'expression Upper limb doit être traduite par « membre supérieur ». L'expression Upper arm doit être traduite selon le patron suivant:
|
ANS | 01/08/25 |
| bs12 | Le mot Cerebrum doit être traduit par « cerveau ». | FTCG | 13/01/25 |
| bs13 | Le mot Brain doit être traduit par « encéphale ». | FTCG | 13/01/25 |
Substance (su)
| ID | Règles | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|
| su1-FR |
Les anticorps doivent suivrent le patron suivant :
Exemple : Rabies virus antibody
Si il n'existe pas de nom commun pour la maladie, alors c'est "immunoglobuline contre [organisme, nom scientifique] qui devient le terme préféré. Exemple : Haemophilus influenzae antibody
|
ANS | 29/07/25 |
