Règles de traduction
Les règles éditoriales ci-dessous doivent être appliquées aux nouvelles traductions.
Pour les traductions déjà existantes ne respectant pas ces règles, le processus de correction se fera au fur et à mesure des publications et en fonction des ressources disponibles. Vous pouvez utiliser le portail des demandes d’évolution pour demander la modification ou l’ajout concepts ou traductions : https://rmp.ihtsdotools.org/.
Ces règles reprennent celles du French Translation Collaboration Group qui ont été reformulées dans un soucis de clarté. Certaines règles ont été modifiées afin de s’aligner avec les choix d’acceptabilité fait par l’ANS.
Les abréviations PT et SYN utilisés dans les règles désignent, respectivement, les notions de terme préféré (PT) et synonyme acceptable (SYN) telles que décrites dans l’onglet Composants de la SNOMED CT.
La colonne « Type » indique le type de la règle :
- Global : La règle contraint toutes les descriptions du concept.
- PT : La règle contraint uniquement le terme préféré. Elle peut être suivie aussi pour les synonymes acceptables, mais cela n'est pas obligatoire.
- PT + SYN : La règle contraint le terme préféré et au moins un (ou deux dans de rares cas) synonyme(s) acceptable(s). Elle peut être suivie aussi pour le reste des synonymes acceptables, mais cela n'est pas obligatoire.
Certaines règles peuvent faire des recommendations sur différents sujets. Dans cette situation, plusieurs types peuvent coexister, le type le plus présent est alors placé en premier et les “exceptions” identifiées.
La colonne « Source » indique la source d’origine de la règle en question :
- SI : SNOMED Int., cette règle est dérivée du guide éditorial de l’édition internationale ;
- FTCG : French Translation Collaboration Group, cette règle est dérivée des règles du groupe francophone ;
- ANS : cette règle est une règle spécifique au NRC français.
Abréviations, acronymes et sigles (ab)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| ab1 |
Les abréviations doivent être évitées, sauf si elles sont consacrées par l’usage. Exemples : Escherichia spp. |
Global | SI | 08/04/19 |
| ab2 |
Les acronymes et les sigles peuvent être utilisés dans les descriptions. Dans ce cas, les majuscules sont conservées mais elles doivent être non accentuées. L’acronyme ou le sigle doit être suivi de sa forme développée. Elle est :
Si l’acronyme ou le sigle est consacré par l’usage, une description sans forme développée peut être créé. Exemples :
|
Global | SI | 07/05/26 |
| ab3 |
Les acronymes et sigles courants deviennent des noms communs. Ils s'écrivent alors en minuscules, se mettent au pluriel et entraînent parfois la formation de dérivés c’est-à-dire qu'ils se retrouvent parfois incorporés dans un nouveau terme. Exemples : laser, sidéen(ne) |
Global | FTCG | 07/05/26 |
Articles (ar)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| ar1 |
Les articles doivent être évités, sauf exception notée dans l’une des règles ci-dessous. Exemple : herpès labial |
Global | SI | 02/07/19 |
| ar2 |
Aucun article ne doit figurer en début de description. Exemple : syndrome hépatorénal (et non « le syndrome hépatorénal ») |
Global | FTCG | 07/05/26 |
| ar3 |
Une description mentionnant une structure corporelle unique doit utiliser l’article défini singulier ou la forme adjectivale si elle est pertinente. Exemples : anévrisme du cœur, arrêt cardiaque, brûlure électrique de la peau, inflammation de la bouche, inflammation buccale |
Global | FTCG | 07/05/26 |
| ar4-FR |
Une description mentionnant une structure corporelle non unique doit utiliser l’article défini singulier ou la forme adjectivale (en fonction de l’usage) si le concept ne précise pas qu'une seule des structures est concernée. Elle doit utiliser l'article indéfini singulier si le concept indique qu'une seule des structures est concernée. Exemples :
|
Global | ANS | 01/08/25 |
| ar6 |
Une description désignant un dispositif ou un produit ciblant une partie du corps ne doit pas contenir d'article. Exemples : prothèse de hanche, sonde nasale, pommade à lèvres |
Global | FTCG | 07/05/26 |
| ar7 |
Les concepts contenant les termes all ou both doivent utiliser l’article défini pluriel en français. Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
Caractères séparateurs ou de ponctuation (se)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| se1 |
La virgule peut être utilisée dans deux cas en dehors du rôle de séparateur :
Exemples :
Dans ces deux cas, la virgule doit respecter les règles de typographie française. Le second cas est retenu pour la description des médicaments virtuels ou si l’absence de virgule engendre une lourdeur excessive. Exemple où la virgule est évitée dans le second cas : Anesthesia for renal transplant, recipient → anesthésie du receveur pour greffe rénal. |
Global | FTCG | 05/06/23 |
| se2 |
La barre oblique sans espace peut être utilisée dans l’expression « et/ou » qui traduit and/or. Exemple : Structure of skin and/or mucous membrane → peau et/ou muqueuse |
Global | FTCG | 02/11/20 |
| se3 |
La barre oblique sans espace peut être utilisée comme barre de fraction. Exemples :
|
Global | FTCG | 08/04/19 |
| se4 | La barre oblique utilisée pour représenter une alternative dans la description en anglais doit être remplacée par « ou ». | Global | FTCG | 05/06/23 |
| se5 |
Le double point collé sans espace peut être utilisé pour caractériser un sérotype ou un variant. Exemple : Escherichia coli de sérotype O103:H1 |
Global | FTCG | 08/04/19 |
| se6 |
Le double point encadré par deux espaces peut remplacer une préposition pour introduire une précision de manière concise. Exemples : antécédents familiaux : goutte Le double point encadré par deux espaces peut introduire le résultat d’une observation dans la hiérarchie Clinical finding. Exemples : sang occulte dans les selles : traces |
Global | FTCG | 05/06/23 |
| se7 |
Le tiret simple (UTF8 0x2D) encadré par deux espaces doit être uniquement utilisé pour introduire la forme développée d’acronymes ou de sigles. Exemples :
|
Global | FTCG | 02/11/20 |
| se8 | Le tiret simple (UTF8 0x2D) peut être utilisé comme trait d’union dans un mot composé. | Global | FTCG | 02/11/20 |
| se9 | Les parenthèses doivent être utilisées pour encadrer la forme développée d’un acronyme ou d’un sigle au sein d’une description plus vaste. Les règles de typographie françaises doivent être respectées. | Global | FTCG | 07/05/26 |
| se10 |
Seul le caractère « ' » (UTF8 0x27) doit être utilisé pour l’apostrophe. Exemple : lipome de l'épaule |
Global | FTCG | 05/04/23 |
| se11 |
Les descriptions ne doivent pas se terminer par un point (UTF8 0x2E), sauf exception. Exemple d’exception : Candida spp. |
Global | SI | 07/05/26 |
Lettres grecques (gr)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| gr1 |
Les lettres grecques doivent être écrites sous leur forme longue. Exemples :
|
Global | FTCG | 05/06/23 |
Lettres ligaturées (ll)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| ll1 |
Les lettres ligaturées doivent être utilisées à bon escient et avec le bon encodage :
Exemples : fœtal, œsophage, nævus |
Global | FTCG | 02/11/20 |
Noms propres (np)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| np1 |
Les éponymes ou toponymes doivent être évités dans les termes préférés sauf s’ils sont consacrés par l’usage. Dans ce cas, les majuscules sont conservées. Exemples :
|
PT | SI | 02/07/19 |
Rectification orthographiques de 1990 (or)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| or2 |
La graphie doit être en accord avec la prononciation lorsque « é » se prononce « è ». Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté. Exemple :
|
PT | FTCG | 02/11/20 |
| or3 |
Dans les mots composés, la soudure doit être privilégiée au trait d’union (UTF8 0x2D) si cela n’entraîne pas de difficultés de lecture (e.g. « génito-urinaire » conserve son trait d’union car la soudure du o et du u crée le phonème « ou »). Exemples de soudures : postopératoire, postpartum, contrindication, intracrânien, prénatal, préopératoire, périanal, posttraumatique Exemples de conservation du trait d’union : sous-claviculaire, génito-urinaire, intra-utérin, micro-irrigation, anti-inflammatoire, sous-arachnoïdien. Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté. Exemple :
|
PT | FTCG | 07/10/24 |
| or4 |
Le trait d’union (UTF8 0x2D) doit être conservé avec les préfixes suivant :
|
Global | FTCG | 02/11/20 |
| or5 |
Le trait d’union (UTF8 0x2D) coordonnant deux noms propres ou géographiques doit être conservé pour marquer l’égalité des deux noms. Exemple : Epstein-Barr virus hepatitis → hépatite causée par le virus d’Epstein-Barr |
Global | FTCG | 02/11/20 |
| or6 |
L’accent circonflexe disparait sur i et u. Un synonyme acceptable utilisant l’ancienne orthographe peut être ajouté. Exemples : burn of neck
Exemple d'exception : after fasting → après un jeûne (pour éviter la confusion avec « jeune ») |
PT | FTCG | 02/11/20 |
Style général et syntaxe (ss)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| ss1 |
Les descriptions doivent être écrits en minuscules. Par défaut, elles sont insensibles à la casse (ci). Exceptions : noms propres, symboles, codes, sigles, acronymes ou taxa comportant des majuscules et/ou des minuscules imposées. Exemples : pH, IgG, ADN, Legionella anisa, Epstein-Barr Sensibilité à la casse :
|
Global | SI | 07/05/26 |
| ss2 |
Les descriptions doivent être au singulier excepté si le concept implique un pluriel. Exemples :
|
Global | SI | 07/05/26 |
| ss3 |
Les formes adjectivales ou au participe présent doivent :
Exemples avec forme adjectivale/participe présent :
Exemples avec complément de nom (avec article) :
|
PT | FTCG | 05/06/23 |
| ss4 | Les descriptions doivent respecter l'ordre conventionnel des mots en français. | Global | SI | 05/06/23 |
| ss5 |
Le pluriel des mots d’origine latine doit suivre les règles de la nouvelle orthographe. Exemple : Number of stimuli → nombre de stimulus |
Global | FTCG | 08/04/19 |
| ss6 |
Le terme préféré doit contenir des termes épicènes ou, entre parenthèses, la terminaison au féminin des adjectifs, participes ou noms dont l’orthographe varie selon le genre. Exemples : amputé(e), diététicien(ne), acupuncteur(-ice), conseiller(e) clinique, travailleur(-se) social(e), clinicien(ne) autorisé(e), professionnel(le) de la santé Des synonymes acceptables strictement au masculin ou au féminin peuvent être ajoutés pour des questions d'interface. Le point médiant n’est pas jugé suffisamment adopté par le groupe pour être utilisé. |
Global | FTCG | 23/10/25 |
| ss7 |
Si un concept fait référence à une entité provenant d’une autre hiérarchie (e.g. Body structure, Substance, Organism), les règles éditoriales de ladite hiérarchie doivent s’appliquer à cette entité. Si l’entité provient de Body structure, le terme « structure » ne doit pas être utilisé. Exemples :
|
Global | SI | 07/05/26 |
Symboles scientifiques, chiffres et nombres (sc)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| sc1 | Les symboles mathématiques ou scientifiques doivent respecter la graphie définie par les normes internationales. | Global | FTCG | 05/06/23 |
| sc2 |
Les chiffres doivent utiliser l’écriture arabe, sauf si une autre écriture est consacrée par l'usage médical. Exemples : vitamine K2, diabète de type 1, 17-hydroxycorticostéroïdes, malformation de Chiari type II, facteur VI, œsophagite de grade II |
Global | FTCG | 02/07/19 |
| sc3 |
La virgule doit être utilisée comme séparateur décimal. Exemple : 1,5 mg |
Global | FTCG | 02/07/19 |
| sc4 |
L’espace doit être utilisée comme séparateur des milliers. Exemple : 100 000 000 |
Global | FTCG | 07/11/19 |
| sc5 |
Les indices doivent être accolés sans être explicités par un symbole particulier. Il n'y a pas de concept avec un indice suivant un nombre. Si le cas se présentait le caractère tiret bas « _ » (UTF8 0x5F) serait utilisé. Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| sc6 |
Les expressions « inférieur à », « inférieure à », « supérieur à » et « supérieure à » sont à privilégier par rapport aux symboles de comparaison « < » et « > ». Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| sc7 |
Le symbole « + » peut être utilisé au sein d’une notation ou pour préciser le résultat d’un test. Exemples :
Le symbole « + » peut apparaitre dans les synonymes acceptables de concepts de médicaments contenant plusieurs ingrédients. |
Global | FTCG | 02/11/20 |
| sc8 |
Un adjectif numéral ordinal doit être exprimé en toute lettres dans les termes préférés. Un synonyme acceptable peut abréger cet adjectif numéral en ajoutant le suffixe « -e » au nombre, sauf pour les chiffres 1 et 2 :
Exemples :
|
PT | FTCG | 07/10/24 |
Temps des verbes (tv)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| tv1 |
Une description doit être un nom, un groupe nominal ou une phrase nominale (https://docs.snomed.org/snomed-ct-specifications/snomed-ct-editorial-guide/readme/authoring/general-naming-conventions/sentence-types). Exemples :
|
Global | SI | 07/05/26 |
| tv2 |
Un verbe d’action doit être, si possible, mis sous forme de nom verbal (https://docs.snomed.org/snomed-ct-specifications/snomed-ct-editorial-guide/readme/authoring/general-naming-conventions/action-verbs). Exemples :
En anglais, le suffixe « -ing » peut être utilisé pour éviter une ambigüité avec l’objet de l’action. Dans ce cas, il n’exprime pas une action progressive en cours. Exemples :
|
Global | SI | 07/05/26 |
| tv3 |
Un verbe d’action au participe passé peut être utilisé dans les hiérarchies Situation with explicit context et Clinical finding, mais en aucun cas dans Procedure (https://docs.snomed.org/snomed-ct-specifications/snomed-ct-editorial-guide/readme/authoring/domain-specific-modeling/procedure/index-1). Exemples :
|
Global | SI | 07/05/26 |
| tv4 |
REFONTE EN COURS PAR LE FTCG Le suffixe « -ing », s’il exprime une action progressive en cours, doit être traduit par « en cours de » ou « en voie de [nom verbal] ». L’utilisation du suffixe « -ing » peut exprimer d’autres intentions, il est donc important de tenir compte de la place du concept dans la hiérarchie, de ses enfants et de ses attributs pour retenir la meilleure traduction. Exemples :
|
Global | FTCG | 05/06/23 |
Unités de mesure (um)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| um1 |
Les unités de mesure doivent être abrégées conformément aux règles du SI (https://metrologie-francaise.lne.fr/fr/metrologie/unites-de-mesure-si), sauf exception notée dans l’une des règles ci-dessous. Exemples :
|
Global | SI | 08/04/19 |
| um2 |
Les unités de température doivent être exprimées sous forme courte (e.g. °C). Exemple : Fever greater than 38 Celsius → fièvre supérieure à 38°C |
Global | ANS | 27/11/25 |
| um3 |
Les degrés d’angle doivent être exprimés sous forme développée, sauf s’il n’y a aucune ambiguïté sur la nature de l’unité. Exemple : Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram → déviation axiale gauche de plus de -90 degrés à l'électrocardiogramme |
Global | FTCG | 02/07/19 |
| um4 |
L'abréviation du litre doit être la lettre majuscule L afin d’éviter toute confusion entre « l » et « 1 ». Exemples :
UCUM (https://ucum.org/ucum.html) sert de référence pour les unités. Les codes les plus couramment utilisés sont disponibles ici : http://download.hl7.de/documents/ucum/ucumdata.html. |
Global | SI | 27/06/22 |
| um5 |
Dans la représentation d’une quantité, une espace doit séparer la valeur et l’unité de mesure. Exemple : 0,75 g |
Global | FTCG | 05/06/23 |
| um6 |
Le terme percent et le symbole « % » doivent être traduits par le symbole « % ». Un espace sépare la valeur et le symbole. Exemple : 75 % |
Global | FTCG | 07/05/26 |
| um7 |
Les exposants doivent être accolés à l’unité, sans être explicités par un symbole particulier. Si l'exposant est négatif, il est précédé du signe moins. Si l'exposant s'applique à un nombre on utilise le caractère « ^ ». C’est une exception à la règle du SI. Exemples :
|
Global | FTCG | 05/06/23 |
| um8 |
La lettre μ, représentant le suffixe micro- dans une unité, doit être remplacée par la lettre « u ». Exemple : umol/L (micromole par litre) |
Global | SI | 02/07/19 |
Constatation clinique - Sous-hiérarchie constatation (co)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| co2 |
Le terme finding doit être traduit par « constatation » sauf si ce terme est redondant avec le reste de la description. Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| co5 |
Les groupes sanguins sont exprimés sous trois formes : longue, intermédiaire et courte, donc par trois descriptions. Le terme préféré doit être la forme longue : Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| co6-FR |
Les concepts du type « [X] above reference range » doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
Les concepts du type « [X] below reference range » doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
Les concepts du type « [X] within reference range » doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
Les concepts du type « [X] outside reference range » doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
|
PT + SYN | ANS | 07/05/26 |
Constatation clinique - Sous-hiérarchie maladie (pa)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| pa2 |
Le terme disorder doit être traduit dans les termes préférés par : 1. trouble : si l’objet est une fonction, un métabolisme, a trait au psychisme, au comportement ou au développement. Exemples :
2. affection : si l’objet est une structure corporelle. Exemple : Disorder of skin → affection cutanée 3. anomalie : si l’objet est un descendant de 4421005 |Cell structure (cell structure)| Exemple : Chromosomal disorder → anomalie chromosomique 4. complication en terme préféré et problème en synonyme acceptable : si associé à un dispositif médical. Exemple : Disorder of pancreatic stent
5. maladie : pour les concepts les plus généraux ne spécifiant pas l’objet de la maladie. Exemple : Iatrogenic disorder → maladie iatrogénique Le terme disorder peut être absorbé par la traduction française d’une expression contenant disorder Exemple : Disorder of lumbosacral intervertebral disc → discopathie lombaire et lombo-sacrée Bien que disease et disorder ne soient pas strictement équivalents en anglais (disorder étant plus générique que disease), certains concepts possèdent deux descriptions anglaises employant chacune l’un ou l’autre de ces deux termes. Les règles pa2 et pa5 se concentrent sur les termes préférés mais n’interdisent pas l’ajout d’un synonyme acceptable suivant l’une ou l’autre de ces deux règles |
|
FTCG | 07/05/26 |
| pa3 |
DISCUSSION EN COURS AU TUG Le terme injury dans les descendants de 417746004 |Traumatic injury| doit être traduit par :
Les expressions crushing injury et crush injury dans ces mêmes concepts doivent être traduites par « écrasement ». Exemples :
|
FTCG | 07/05/26 | |
| pa3.1 |
L'expression « Pressure injury of [X] » dans les descendants de 1163215007 |Pressure injury (disorder)| doit être traduite par « escarre ». Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| pa4 |
(*) « crise » apparait aussi dans la traduction de crisis, beaucoup plus général et non spécifique au système nerveux (e.g. Pain crisis → crise douloureuse). |
Global | FTCG | 07/05/26 |
| pa5 |
Le terme disease doit être traduit dans les termes préférés par « maladie » sauf si un terme plus pertinent existe. Exemples : Heart disease
Bien que disease et disorder ne soient pas strictement équivalents en anglais (disorder étant plus générique que disease), certains concepts possèdent deux descriptions anglaises employant chacune l’un de ces deux termes. Les règles pa2 et pa5 se concentrent sur les termes préférés mais n’interdisent pas l’ajout d’un synonyme acceptable suivant l’une ou l’autre de ces deux règles. |
Global | FTCG | 07/05/26 |
| pa6 |
Le terme impairment doit être traduit dans les termes préférés par « atteinte » sauf si un terme plus pertinent existe. Exemples : Visual impairment
|
PT | FTCG | 07/05/26 |
| pa7 |
Le terme primary doit être traduit par :
Exemples de traductions vers le PT français :
Une description alternative peut être ajoutée en synonyme acceptable lorsqu’elle est validée par une source faisant référence (e.g. Terminologies de l’OMS). Exemple : Chronic primary visceral pain
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| pa8 |
Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| pa9 |
Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| pa10 |
Exemples :
|
Global | FTCG | 27/05/24 |
| pa11 |
Les maladies rares répertoriées par Orphanet utilisent les libellés définis par Orphanet. Des synonymes acceptables n’utilisant pas les libellés d’Orphanet peuvent être ajoutés. |
Global | FTCG | 07/05/26 |
Échantillon (ec)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| ec2 |
Dans cette hiérarchie, les descriptions doivent débuter par « échantillon » sauf pour les cas suivants :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| ec4 |
L'expression « fluid sample [X] » doit être traduite par « échantillon de liquide [X] ». Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| ec5 |
Les concepts exprimant une méthode de prélèvement doivent avoir un terme préféré de la forme suivante « échantillon [site anatomique] prélevé par [méthode] ». La variable [site anatomique] est présente uniquement si le site est explicité par le concept. Le site doit être sous la forme « de X » ou sous la forme adjectivale correspondante si elle existe. Exemples :
|
PT | FTCG | 18/09/23 |
| ec6 |
Les patrons suivants doivent être respectés :
Exemples :
|
Global | FTCG | 18/10/21 |
Environnement ou lieu géographique - Sous-hiérarchie environnement (en)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| en1-FR |
Les concepts du type « [X] environment » doivent avoir avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
Exemples : Coastal environment
|
PT + SYN | ANS | 07/05/26 |
| en2-FR |
L'expression « community [X] » doit être traduite par « communautaire ». Exemples :
|
Global | ANS | 07/05/26 |
| en3-FR |
L'expression « Location within [X] premises » doit être traduite dans les termes préférés par « localisation sur les lieux [X] » sauf si un terme plus pertinent existe. Exemples :
|
PT | ANS | 07/05/26 |
| en4 |
L'expression « Inpatient [X] » doit être traduite par « pour patient(e) hospitalisé(e) ». Exemple : Inpatient environment → environnement de soins pour patient(e) hospitalisé(e) |
Global | FTCG | 07/05/26 |
| en5 |
Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| en6-FR |
Exemples :
|
Global | ANS | 07/05/26 |
Environnement ou lieu géographique - Sous-hiérarchie région géographique et/ou politique du monde (ge)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| ge1 |
Les concepts représentant un pays doivent utiliser, dans les termes préférés, la forme courte officielle du nom du pays (https://www.un.org/fr/about-us/member-states>https://www.un.org/fr/about-us/member-states). La forme longue officielle peut être utilisée comme synonyme acceptable. Exemple : France
|
PT + SYN | FTCG | 25/11/24 |
| ge2 |
Les comtés, états et autres entités d’un pays doivent désigner la nature de cette entité dans les termes préférés pour lever les ambiguïtés potentielles. Exemples :
|
PT | FTCG | 07/05/26 |
Objet physique (sb)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| sb1 |
L'expression « Evacuated [substance] collection tube [caractéristique] » doit être traduite dans les termes préférés par « tube sous vide [caractéristiques] pour prélèvement [substance] ». Exemple : Evacuated blood collection tube, K2EDTA/aprotinin → tube sous vide EDTA avec anticoagulant irréversible-K2/aprotinine pour prélèvement sanguin |
PT | FTCG | 07/05/26 |
| sb2 |
L'expression « Evacuated [substance] specimen container [caractéristiques] » doit être traduite dans les termes préférés par « support sous vide [caractéristiques] pour prélèvement [substance] ». Exemple : Evacuated urine specimen container, boric acid (H3BO3) → support sous vide boraté pour prélèvement urinaire |
PT | FTCG | 07/05/26 |
| sb3 |
Le concept 65818007 |Stent (physical object)| et ses descendants doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
En dehors des endoprothèses vasculaires, le synonyme acceptable utilisant « stent » n'est pas obligatoire. Exemples : Antibody-coated coronary artery stent
|
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
Organisme (ho)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| ho1 | Pour cette section, veuillez vous référez à la page Organism Naming Conventions du guide éditorial international : https://docs.snomed.org/snomed-ct-specifications/snomed-ct-editorial-guide/readme/authoring/domain-specific-modeling/organism/organism-naming-conventions | Global | FTCG | 07/05/26 |
| ho3 |
Les concepts représentant un taxon de rang supérieur à l’espèce doivent utiliser le nom de ce rang en français (règne, embranchement, classe, ordre, famille, genre, …) dans le terme préféré. Exemples : Family Coronaviridae
|
PT | SI | 07/05/26 |
| ho4 |
Les concepts représentant un taxon défini à l’aide d’une caractéristique non taxonomique doivent exprimer ces caractéristiques en français. Exemple :
|
Global | FTCG | 27/06/22 |
| ho5 |
Les concepts représentant un genre doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
Exemple : Genus Abiotrophia
|
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
| ho6 |
Les concepts représentant une sous-espèce doivent avoir un terme préféré et au moins deux synonymes acceptables de la forme suivante (avec [X], [Y] et [Z] représentant respectivement les noms du genre, de l’espèce et de la sous-espèce) :
Exemple :
|
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
| ho7 |
Les concepts représentant un variant doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
Exemple :
|
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
| ho8 |
Les expressions « [X] genomospecies [Y] » ou « [X] genospecies [Y] » doivent être traduites par « génoespèce ». Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| ho9 |
L'expression « [X] not [Y] » doit être traduite par « [X] non [Y] ». Si [Y] est une liste de plusieurs éléments, ils sont rangés par ordre alphabétique et séparés par des virgules et un « et » pour le dernier élément. Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| ho10 |
L'expression « CDC [X] » ou « Centers for Disease Control and Prevention [X] » doit être traduite par « [X] CDC ». Exemple : CDC Alcaligenes-like group 1 → Alcaligenes-like groupe 1 CDC |
Global | FTCG | 07/05/26 |
| ho11 |
L'expression « [substance] producing [organisme] » doit être traduite par « productrice de » ou « producteur de ». Exemple : Carbapenemase-producing bacteria → bactérie productrice de carbapénémase. |
Global | FTCG | 07/05/26 |
Procédure (pr)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| pr2 |
Les concepts du type « [X] procedure » ou « Procedure [X] » doivent avoir un terme préféré et au moins un (ou deux selon le patron) synonyme acceptable de la forme suivante :
Cette règle peut être ignorée si elle créée une redondance au sein de la description ou si un terme plus pertinent existe. Le terme operation est utilisé par la SNOMED CT pour représenter des interventions chirurgicales. Les concepts du type « [X] operation » « Operation [X] » doivent suivre le patron des interventions chirurgicales décrit ci-dessus. Exemples :
Pour les procédures obstétriques, le choix du patron dépend de l’acte décrit par le concept. Il doit être omis s’il est redondant avec le reste de la description. |
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
| pr3 | Le terme consultation se traduit par « consultation ». | Global | FTCG | 07/05/26 |
| pr4 |
L'expression « Removal of foreign body [X] » doit être traduite dans les termes préférés par « retrait d’un corps étranger [X] ». L'expression Magnet extraction doit être traduite dans les termes préférés par « extraction avec un aimant ». Exemples :
|
PT | FTCG | 07/05/26 |
| pr5 |
L'expression « Removal of [dispositif médical] » doit être traduite par « retrait ». Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| pr6 |
Les concepts représentant l’ablation chirurgicale totale d’un organe doivent avoir un terme préféré et au moins deux synonymes acceptables de la forme suivante :
ExemplesTotal nephrectomy → néphrectomie totale ; excision totale du rein ; exérèse du rein |
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
| pr7 |
Les concepts représentant l’ablation chirurgicale partielle d’un organe doivent avoir un terme préféré et au moins deux synonymes acceptables de la forme suivante :
L’adjectif « partielle » est ajouté à la résection pour éviter un conflit de traduction avec un concept parent employant l’expression « resection of [X] ». ExemplesPartial nephrectomy → néphrectomie partielle ; résection partielle du rein ; excision partielle du rein |
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
| pr8 |
Les concepts représentant l’amputation chirurgicale d’une topographie normale doivent avoir un terme préféré contenant le terme « amputation ». Dans un contexte périodontal, le terme préféré doit utiliser le terme « extraction » à la place de « amputation ». Exemples :
|
PT | FTCG | 07/05/26 |
| pr9 |
Les concepts représentant une biopsie excisionnelle (qui consiste à enlever la totalité du tissu anormal ainsi qu'une marge de tissu qui l'entoure) doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
Exemples : Excisional biopsy of breast mass
|
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
| pr10 |
Les concepts représentant une biopsie incisionnelle (qui consiste à prélever seulement un petit échantillon du tissu anormal en vue d’un examen au microscope) doivent utiliser les termes « biopsie incisionnelle ». Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
| pr12 |
Les concepts mentionnant l’imagerie par résonance magnétique doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
|
PT + SYN | SI | 07/05/26 |
| pr13 |
Les concepts représentant une procédure guidée par imagerie doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
Exemple : Marking of skin using ultrasound guidance
|
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
| pr14 |
Les concepts contenant fluoroscopy ou fluoroscopic doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
Exemples :
|
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
| pr15-FR |
Le terme education et ses formes dérivées doivent être traduits par "éducation". Exemples :
|
Global | ANS | 07/05/26 |
Produit pharmaceutique ou biologique (me)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| me1 |
L'expression « product containing [substance] » doit être traduite dans les termes préférés par « produit contenant ». S’il y a plusieurs substances, elles doivent être listées sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ». Un synonyme acceptable peut remplacer le « et » par un « + ». Le terme « produit » peut être remplacé par un terme plus pertinent (e.g. « vaccin contenant… »). Exemple :
|
PT | SI | 07/05/26 |
| me2-FR |
L'expression « product containing only [substance] » doit être traduite dans les termes préférés par « produit contenant uniquement ». S’il y a plusieurs substances, elles doivent être listées sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ». Un synonyme acceptable peut remplacer le « et » par un « + ». Le terme « produit » peut être remplacé par un terme plus pertinent (e.g. « vaccin contenant… »). Exemple :
|
PT | SI | 07/05/26 |
| me3 |
Les concepts représentant des médicaments virtuels (clinical drug) qui précisent le(s) composant(s) avec leur(s) dosage(s) et leurs formes manufacturées doivent avoir un terme préféré de la forme suivante « produit contenant précisément [substance] [dosage], [forme] » S’il y a plusieurs composants avec leurs dosages, ils doivent être listés sans article, dans l’ordre alphabétique et séparé par « et ». Exemple :
|
PT | SI | 07/05/26 |
| me4 |
La caractéristique de libération de la forme manufacturée ne doit pas être reprise dans le terme préféré lorsque sa valeur est « libération conventionnelle (ou classique) », car il s’agit de la valeur par défaut de libération d’une forme pharmaceutique. Exemple : maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral |
PT | SI | 23/11/20 |
Situation avec contexte explicite (hs)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| hs1 |
Dans la hiérarchie des situations avec contexte explicite, le terme history doit être traduit par « antécédent » au singulier par défaut. Exemples :
|
Global | FTCG | 07/05/26 |
Structure corporelle (bs)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| bs2 |
Les concepts représentant une structure articulaire doivent avoir un terme préféré contenant le terme « articulation ». Exemple : Lateral collateral ligament of knee joint
|
PT | FTCG | 07/05/26 |
| bs3 |
Les descendants de 91723000 |Anatomical structure (body structure)| suivent le modèle structure-entier-partie (SEP) :![]() Le concept Entire représente l’entité anatomique X dans son entièreté, le concept Part représente toute partie spécifique de cette entité anatomique X. Ces deux concepts sont des enfants immédiats du concept Structure qui est le concept le plus général représentant l’entité anatomique X. Les trois mots clés structure, entire et part figurent systématiquement dans les FSN anglais associés respectivement à ces trois concepts. Les concepts Structure doivent avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
Les descriptions des concepts Entire doivent contenir « entier » ou « entière ». Les descriptions des concepts Part doivent contenir « partie ». Exemples :
|
|
SI | 07/05/26 |
| bs4 | Les descendants de 91723000 |Anatomical structure (body structure)| doivent avoir un terme préféré suivant la nouvelle nomenclature Terminologia Anatomica. Un synonyme acceptable suivant l’ancienne nomenclature Nomina Anatomica peut être ajouté. | PT | FTCG | 24/01/22 |
| bs5 |
Le terme region doit être traduit dans les termes préférés par « région ». Exemples :
|
PT | FTCG | 07/05/26 |
| bs6 |
Les termes zone ou area doivent être traduits dans les termes préférés par l'un des termes suivants « zone », « surface », « aire » ou par un terme plus pertinent s'il existe. Dans le cas d'un concept impacté par les règles bs5 et bs6, un compromis entre les deux termes à ajouter peut être trouvé pour simplifier le terme préféré et assurer sa pertinence. Exemple : Skin structure of dorsal area of hand → peau de la zone dorsale de la main |
PT | FTCG | 07/05/26 |
| bs7 |
Le terme proper doit être traduit dans les termes préférés par « propre ». Exception 1 : Si l’utilisation de « propre » provoque un risque de confusion avec l’état de propreté, proper doit être traduit par « proprement dit » ou « proprement dite ». Exception 2 : Si un terme plus pertinent existe, il peut remplacer « propre ». |
PT | FTCG | 07/05/26 |
| bs8 |
Le terme apex doit être traduit dans les termes préférés par « apex » ou un terme plus pertinent s'il existe.
Exemples : Structure of tip of tongue
|
PT | FTCG | 07/05/26 |
| bs9 |
Les concepts contenant l'expression « Lesser toe » désignent un orteil sauf le pouce, ils doivent donc avoir un terme préféré et au moins un synonyme acceptable de la forme suivante :
|
PT + SYN | FTCG | 07/05/26 |
| bs10-FR |
L'expression Lower limb doit être traduite par « membre inférieur ». L'expression Lower leg doit être traduite « partie inférieure de la jambe ». |
Global | ANS | 07/05/26 |
| bs11-FR |
L'expression Upper limb doit être traduite par « membre supérieur ». L'expression Upper arm doit être traduite par « partie supérieure du bras ». |
Global | ANS | 07/05/26 |
| bs12 |
Le terme cerebrum et ses formes dérivées doivent être traduites par « cerveau » ou « cérébral ». Les termes « encéphale » ou « encéphalique » sont considérés comme erronés. |
Global | FTCG | 07/05/26 |
| bs13 |
Le terme brain doit être traduit par « encéphale » ou « encéphalique ». Le terme brainstem est une exception et doit être traduit par « tronc cérébral ». |
Global | FTCG | 07/05/26 |
Substance (su)
| ID | Règles | Type | Source | Mise à jour |
|---|---|---|---|---|
| su1-FR |
Les anticorps doivent avoir un terme préféré et au moins deux synonymes acceptables contenant les termes suivants :
Exemple : Rabies virus antibody
|
PT + SYN | ANS | 07/05/26 |
| su2-FR |
Les directives générales pour la formation de dénominations communes internationales (DCI) applicables aux substances pharmaceutiques publiées par l’OMS s’appliquent aux termes préférés. Le terme préféré est calqué sur la modalité anglosaxonne d’écriture des substances : nom de la partie de la substance pharmacologiquement active cité en premier suivi le cas échéant du nom du radical pharmacologiquement inactif.
En cas d'absence de DCF, le terme préféré reprend le nom commun d'usage. En cas d'absence du nom commun d'usage, le terme préféré reprend le nom chimique. Sels : le terme préféré est constitué du nom du cation (base) cité en premier suivi du nom de l’anion (nom du sel résultant de l’acide) avec lequel le cation (base) est combinée pour former le sel. Pour un sel comportant une DCF : la DCF est citée en premier. Elle est suivie du nom du sel (sel de sodium, sel de potassium, sel disodique, …). Exemples :
Esters : le terme préféré est constitué du nom de l’acide cité en premier suivi du nom de l’alcool avec lequel il est combiné pour former un ester. Pour un ester comportant une DCF : la DCF est citée en premier. Elle est suivie du nom de l’ester (embonate, …). Exemples :
Exceptions à la règle : la DCF comporte le nom du sel ou de l'ester. Exemples :
|
PT + SYN | ANS | 07/05/26 |
| su3-FR |
Les concepts contenant des indicateurs de position (« o » pour « ortho », « m » pour « méta » et « p » pour « para ») doivent avoir un terme préféré et au moins deux synonymes acceptables contenant les indicateurs sous la forme suivante :
Exemples :
|
PT + SYN | ANS | 07/05/26 |
| su4-FR |
Les descripteurs « cis » et « trans » doivent s'écrire en toutes lettres et être suivis d'un tiret. Exemple :
|
Global | ANS | 07/05/26 |
| su5-FR |
Les descripteurs « R » et « S » doivent être placés entre parenthèses, préfixé au nom de la molécule et séparé d'un tiret. Ils complètent le nom de la molécule en précisant de manière non équivoque de quel énantiomère il s'agit. Exemple :
|
Global | ANS | 07/05/26 |
| su6-FR |
Dans le cas d'un solvate, le terme préféré est formé du nom de la substance puis du nom du solvate utilisé au cours de la fabrication suivi de « solvate ». Exemples :
|
PT | ANS | 07/05/26 |
| su7-FR |
Si le concept mentionne un microorganisme, le terme préféré utilise son nom scientifique en latin et au moins un synonyme acceptable peut utiliser le nom vernaculaire. Exemple :
Si le concept mentionne un macroorganisme, le terme préféré utilise le nom vernaculaire s'il existe et au moins un synonyme acceptable utilise le nom scientifique en latin. Dans le cas où il n'existe pas de nom vernaculaire, le nom scientifique latin est utilisé en terme préféré. Exemple :
|
PT + SYN | ANS | 07/05/26 |
| su8-FR |
Les balises ne sont pas conservées dans le terme préféré. Exemple :
|
PT | ANS | 07/05/26 |
| su9-FR |
Dans le cas d'un extrait de plante, le terme préféré comporte dans l'ordre : (i) le nom de la plante, (ii) la partie utilisée et (iii) la forme galénique obtenue par le procédé de préparation employé (poudre totale, extrait, ...). Exemple :
|
PT | ANS | 10/12/25 |
